拉4:14 | |
拉4:15 | [和合] | 请王考察先王的实录,必在其上查知这城是反叛的城,与列王和各省有害;自古以来,其中常有悖逆的事,因此这城曾被拆毁。 | [KJV] | That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. | [和合+] | 请王考察1240先王0002的实录1799,必在其上查7912知3046这1791城7149是反叛的4779城7149,与列王4430和各省4083有害5142;自古以来4481-5957-3118,其中1459常有5648悖逆0849的事,因5922此1836这1791城7149曾被拆毁2718。 |
|
拉5:3 | [和合] | 当时河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,来问说:“谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?” | [KJV] | At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? | [和合+] | 当时2166河5103西5675的总督6347达乃和示他波斯乃8370,并他们的同党3675来0858问说0560-3652:「谁4479降旨7761-2942让你们建造1124这1836殿1005,修成3635这1836墙0846呢?」 |
|
拉5:4 | [和合] | 我们便告诉他们建造这殿的人叫什么名字。 | [KJV] | Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? | [和合+] | 我们便告诉0560他们建造1124这1836殿1147的人1400叫甚么4479名字8036。 |
|
拉5:9 | [和合] | 我们就问那些长老说:‘谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?’ | [KJV] | Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? | [和合+] | 我们就问7593那些0479长老7868说0560:『谁4479降旨7761-2942让你们建造1124这1836殿1005,修成3635这1836墙0846呢?』 |
|
拉5:11 | |
拉5:12 | [和合] | 只因我们列祖惹天上的 神发怒, 神把他们交在迦勒底人,巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。 | [KJV] | But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. | [和合+] | 只因3861我们列祖0002惹天上8065的神0426发怒7265, 神0430把他们1994交在3052迦勒底人3679巴比伦0895王4430尼布甲尼撒5020的手中3028,他就拆毁5642这1836殿1005,又将百姓5972掳到1541巴比伦0895。 |
|
拉5:13 | [和合] | 然而巴比伦王古列元年,他降旨允准建造 神的这殿。 | [KJV] | But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. | [和合+] | 然而1297巴比伦0895王4430古列3567元2298年8140,他降旨7761允准2942建造1124神0426的这1836殿1005。 |
|
拉6:11 | [和合] | 我再降旨,无论谁更改这命令,必从他房屋中拆出一根梁来,把他举起,悬在其上,又使他的房屋成为粪堆。 | [KJV] | Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this. | [和合+] | 我再4481降7761旨2942,无论谁3606-0606更改8133这1836命令6600,必从4481他房屋1005中拆出5256一根梁0636来,把他举起2211,悬4223在其上5922,又使5648他的房屋1005成为粪堆5122。 |
|
拉6:15 | [和合] | 大利乌王第六年,亚达月初三日,这殿修成了。 | [KJV] | And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king. | [和合+] | 大利乌1868王4430第六8353年8140,亚达0144月3393初叁8532日3118,这1836殿1005修成了3319。 |
|
拉7:17 | [和合] | 所以你当用这金银,急速买公牛、公绵羊、绵羊羔,和同献的素祭奠祭之物,献在耶路撒冷你们 神殿的坛上。 | [KJV] | That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. | [和合+] | 所以你当用这1836金银3702,急速0629买7066公牛8450、公绵羊1798、绵羊羔0563,和同献的素祭5261奠祭4504之物,献7127在耶路撒冷3390―你们神0426殿1005的坛4056上5922。 |
|
但2:10 | |
但2:12 | [和合] | 因此王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。 | [KJV] | For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. | [和合+] | 因此6903-1836-3606,王4430气忿忿地1149大7690发烈怒7108,吩咐0560灭绝0007巴比伦0895所有的3606哲士2445。 |
|
但2:18 | [和合] | 要他们祈求天上的 神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴,与巴比伦其余的哲士一同灭亡。 | [KJV] | That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. | [和合+] | 要他们祈求1156天上8065的神0426施怜悯7359,将这1836奥秘7328的事5922指明,免得3809但以理1841和他的同伴2269与5974巴比伦0895其余的7606哲士2445一同灭亡0007。 |
|
但2:24 | [和合] | 于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的。对他说:“不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。” | [KJV] | Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. | [和合+] | 于是3606-6903-1836,但以理1841进去5954见5922亚略0746,就是王4430所派4483灭绝0007巴比伦0895哲士2445的,对他说0560:不要0409灭绝0007巴比伦0895的哲士2445,求你领5954我到王4430面前6925,我要将梦的讲解6591告诉2324王4430。 |
|
但2:28 | [和合] | 只有一位在天上的 神,能显明奥秘的事,他已将日后必有的事,指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样: | [KJV] | But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; | [和合+] | 只1297有0383一位在天上8065的神0426能显明1541奥秘7328的事。他已将日3118后0320必有1934的事指示3046尼布甲尼撒5020王4430。你的梦2493和你在床4903上5922脑中7217的异象2376是这样1836: |
|
但2:29 | [和合] | 王啊!你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主,把将来必有的事指示你。 | [KJV] | As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. | [和合+] | 王4430啊,你在床4903上5922想7476到5559后0311-1836来1934的事,那显明1541奥秘事7328的主把将来必有的事1934指示3046你。 |
|
但2:30 | [和合] | 至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。 | [KJV] | But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. | [和合+] | 至于那1836奥秘的事7328显明1541给我0576,并非3809因我的智慧2452胜过4481一切3606活人2417,乃3861为5922使王4430知道3046梦的讲解6591和心里3825的思念7476。 |
|
但2:36 | [和合] | “这就是那梦。我们在王面前要讲解那梦。 | [KJV] | This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. | [和合+] | 这1836就是那梦2493。我们在王4430面前6925要讲解0560-6591那梦。 |
|
但2:43 | |
但2:45 | [和合] | 你既看见非人手凿出来的一块石头,从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的 神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。” | [KJV] | Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. | [和合+] | 你既3606-6903看见2370非3809人手3028凿出来1505的一块石头0069从山2906而出,打碎1855金1722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635,那就是至大7229的神0426把后来0311-1836必有1934的事4101给王4430指明3046。这梦2493准是这样3330,这讲解6591也是确实的0540。 |
|
但2:47 | [和合] | 王对但以理说:“你既能显明这奥秘的事,你们的 神诚然是万神之神、万王之主,又是显明奥秘事的。” | [KJV] | The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. | [和合+] | 王4430对但以理1841说0560:你既能3202显明1541这1836奥秘的事7328,你们的神0426诚然是4481-7187万神0426之神0426、万王4430之主4756,又是显明1541奥秘事7328的。 |
|
但3:7 | [和合] | 因此各方、各国、各族的人民,一听见角、笛、琵琶、琴、瑟,和各样乐器的声音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。 | [KJV] | Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. | [和合+] | 因此6903-1836各3606方5972、各国0524、各族3961的人民5972一听见8086角7162、笛4953、琵琶7030-7030、琴5443、瑟6460,和各3606样2178乐器2170的声音7032,就都3606俯伏5308敬拜5457尼布甲尼撒5020王4430所立6966的金1722象6755。 |
|
但3:8 | [和合] | 那时,有几个迦勒底人,进前来控告犹大人。 | [KJV] | Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. | [和合+] | 那1836时2166,有几个1400迦勒底人3779进前来7127控告7170-0399犹大人3062。 |
|
但3:16 | [和合] | 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊!这件事我们不必回答你。 | [KJV] | Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. | [和合+] | 沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665对王4430说0560:尼布甲尼撒5020啊,这件1836事6600我们0586不3809必2818回答8421你; |
|
但3:22 | |
但3:29 | [和合] | 现在我降旨,无论何方、何国、何族的人,谤讟沙得拉、米煞、亚伯尼歌之 神的,必被凌迟。他的房屋必成粪堆,因为没有别神能这样施行拯救。” | [KJV] | Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. | [和合+] | 现在我4481降7761旨2942,无论3606何方5972、何国0524、何族3961的人,谤讟7960-7955沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665之神0426的,必被凌迟5648-1917,他的房屋1005必成7739粪堆5122,因为6903-3606没3809有0383别0321神0426能3202这样1836施行拯救5338。 |
|
但4:18 | [和合] | 这是我尼布甲尼撒王所作的梦,伯提沙撒啊!你要说明这梦的讲解,因为我国中的一切哲士,都不能将梦的讲解告诉我;惟独你能,因你里头有圣神的灵。” | [KJV] | This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee. | [和合+] | 这是1836我0576―尼布甲尼撒5020王4430所做的2370梦2493。伯提沙撒1096啊,你0607要说明0560这梦的讲解6591;因为6903我国中4437的一切3606哲士2445都不3809能3202将梦的讲解6591告诉3046我,惟独你0607能3546,因你里头有圣6922神0426的灵7308。 |
|
但4:24 | [和合] | “王啊!讲解就是这样:临到我主我王的事,是出于至高者的命。 | [KJV] | This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: | [和合+] | 王4430啊,讲解6591就是这样1836:临4291到5922我主4756我王4430的事是出于至高者5943的命1510。 |
|
但5:7 | [和合] | 大声吩咐将用法术的和迦勒底人,并观兆的领进来,对巴比伦的哲士说,谁能读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项带金链,在我国中位列第三。 | [KJV] | The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. | [和合+] | 大声2429吩咐7123将用法术的0826和迦勒底人3779并观兆的1505领进来5954,对巴比伦0895的哲士2445说0560,谁0606-3606能读7123这1836文字3792,把讲解6591告诉2324我,他必身穿3848紫袍0711,项6676带金1722鍊2002,在我国中4437位7981列第叁8523。 |
|
但5:15 | [和合] | 现在哲士和用法术的,都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。 | [KJV] | And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: | [和合+] | 现在3705哲士2445和用法术的0826都领到5954我面前6925,为叫他们读7123这1836文字3792,把讲解6591告诉3046我,无奈他们都3809不能3546把讲解6591说出来2324。 |
|
但5:22 | [和合] | 伯沙撒啊!你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑, | [KJV] | And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; | [和合+] | 伯沙撒1113啊,你0607是他的儿子1247(或译:孙子),你虽6903知道3046这1836一切3606,你心3825仍不3809自卑8214, |
|
但5:24 | [和合] | 因此,从 神那里显出指头来,写这文字。 | [KJV] | Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. | [和合+] | 因此从4481神那里显出7972指头6447来写7560这1836文字3792。 |
|
但5:26 | [和合] | 讲解是这样:弥尼,就是 神已经数算你国的年日到此完毕。 | [KJV] | This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. | [和合+] | 讲解6591是这样1836:弥尼4484,就是神0426已经数算4483你国4437的年日到此完毕8000。 |
|
但6:3 | [和合] | 因这但以理有美好的灵性,所以显然超乎其余的总长和总督,王又想立他治理通国。 | [KJV] | Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. | [和合+] | 因3606-6903这1836但以理1841有美好的3493灵性7308,所以显然超乎5330其余的总长5632和总督0324,王4430又想6246立6966他治理5922通3606国4437。 |
|
但6:5 | [和合] | 那些人便说,我们要找参这但以理的把柄,除非在他 神的律法中就寻不着。 | [KJV] | Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. | [和合+] | 那些0479人1400便说0560:我们要找参5922这1836但以理1841的把柄5931,除非3861在他神0426的律法1882中就寻7912不3809着。 |
|
但6:9 | [和合] | 于是大利乌王立这禁令,加盖玉玺。 | [KJV] | Wherefore king Darius signed the writing and the decree. | [和合+] | 于是3606-1836-6903大利乌1868王4430立这禁令0633,加盖玉玺7560。 |
|
但6:10 | |
但6:28 | |
但7:6 | [和合] | 此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又得了权柄。 | [KJV] | After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. | [和合+] | 此1836后0870我观看1934-2370,又有0317一兽如豹5245,背1355上5922有鸟5776的四个0703翅膀1611;这兽2423有四个0703头7217,又得了3052权柄7985。 |
|
但7:7 | [和合] | 其后我在夜间的异象中观看,见第四兽甚是可怕,极其强壮,大有力量,有大铁牙,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。这兽与前三兽大不相同,头有十角。 | [KJV] | After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. | [和合+] | 其1836后0870我在夜间的3916异象2376中观看1934-2370,见0718第四7244兽2423甚是可怕1763-0574,极其3493强壮8624,大有力量,有大7260铁6523牙8128,吞吃0399嚼碎1855,所剩下的7606用脚7271践踏7512。这1932兽与4481前6925叁兽2423大不相同8133,头有十6236角7162。 |
|
但7:16 | [和合] | 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明; | [KJV] | I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. | [和合+] | 我就近7127一位2298侍立者6966,问1156他4481这1836一切3606的真情3330。他就告诉0560我,将那事4406的讲解6591给我说明3046。 |
|