Strong's Number: 1824 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1824 exautes {ex-ow'-tace}
源自 1537846(被了解为 5610) 的所有格单数阴性; 副词
AV - immediately 3, by and by 1, straightway 1, presently 1; 6
1) 马上, 立刻
01824 ἐξαυτῆς 副词
(=ἐξ αὐτης τ. ὥρας)「立刻立时」。 可6:25 徒10:33 徒11:11 徒21:32 徒23:30 腓2:23 。*
1824 exautes {ex-ow'-tace}
from 1537 and the genitive case singular feminine of 846 (5610
being understood);; adv
AV - immediately 3, by and by 1, straightway 1, presently 1; 6
1) on the instant, forthwith

Transliterated: exautes
Phonetic: ex-ow'-tace

Text: from 1537 and the genitive case singular feminine of 846 (5610 being understood); from that hour, i.e. instantly:

KJV -- by and by, immediately, presently, straightway.



Found 6 references in the New Testament Bible
可6:25
[和合]她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
[KJV]And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
[和合+]他就2532急忙4710进去1525见王0935,求0154他说3004:我愿2309王立时1824把施洗2491约翰0910的头2776放在盘子4094190913253427
徒10:33
[和合]所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
[KJV]Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
[和合+]所以3767我立时1824打发人39924314请你4571。你4771来了3854很好2573-4160;现今3568-3767我们2249395639182316面前1799,要听01912316所吩咐43674671的一切话3956
徒11:11
[和合]正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。
[KJV]And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
[和合+]正当那时1824,有叁个5140043521861909我们所住的房3614门前,是22520575该撒利亚2542差来064943143165的。
徒21:32
[和合]千夫长立时带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
[KJV]Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
[和合+]千夫长立时1824带着3880兵丁47572532几个百夫长1543,跑下去27011909他们0846那里。他们见了1492千夫长55062532兵丁4757,就止住3973不打5180保罗3972
徒23:30
[和合]后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他(有古卷在此有“愿你平安”)。”
[KJV]And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
[和合+]1161后来有人把要3195害他的计谋1917告诉33773427,我就立时18243992他到43144571那里去,又2532吩咐3853-3004告他的人2725在你4675面前190943140846。(有古卷在此有:愿你平安4517!)
腓2:23
[和合]所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
[KJV]Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
[和合+]所以3767,我0302一看出0542我的事要怎样4012了结,就盼望1679立刻1824打发3992他去;