创10:7 | [和合] | 古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。 | [KJV] | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. | [和合+] | 古实3568的儿子1121是西巴5434、哈腓拉2341、撒弗他5454、拉玛7484、撒弗提迦5455。拉玛7484的儿子1121是示巴7614、底但1719。 |
|
创25:3 | [和合] | 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。 | [KJV] | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. | [和合+] | 约珊3370生3205了示巴7614和底但1719。底但1719的子孙1121是亚书利族0805、利都是族3912,和利乌米族3817。 |
|
代上1:9 | [和合] | 古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。 | [KJV] | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. | [和合+] | 古实3568的儿子1121是西巴5434、哈腓拉2341、撒弗他5454、拉玛7484、撒弗提迦5455。拉玛7484的儿子1121是示巴7614、底但1719。 |
|
代上1:32 | [和合] | 亚伯拉罕的妾基土拉所生的儿子,就是心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴、书亚。约珊的儿子是示巴、底但; | [KJV] | Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan. | [和合+] | 亚伯拉罕0085的妾6370基土拉6989所生的3205儿子1121,就是心兰2175、约珊3370、米但4091、米甸4080、伊施巴3435、书亚7744。约珊3370的儿子1121是示巴7614、底但1719。 |
|
耶25:23 | [和合] | 底但、提玛、布斯,和一切剃周围头发的。 | [KJV] | Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, | [和合+] | 底但1719、提玛8485、布斯0938,和一切剃7112周围6285头髮的; |
|
耶49:8 | [和合] | 底但的居民哪!要转身逃跑,住在深密处;因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。 | [KJV] | Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. | [和合+] | 底但1719的居民3427哪,要转身6437逃跑5127,住在3427深密处6009;因为我向以扫6215追讨6485的时候6256,必使灾殃0343临到0935他。 |
|
结25:13 | [和合] | 所以主耶和华如此说:我必伸手攻击以东,剪除人与牲畜,使以东从提幔起,人必倒在刀下,地要变为荒凉,直到底但。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:我必伸5186手3027攻击以东0123,剪除3772人0120与牲畜0929,使以东从提幔8487起,人必倒在5307刀2719下,地要变为5414荒凉2723,直到底但1719。 |
|
结27:15 | [和合] | 底但人与你交易;许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木,与你兑换(“兑换”或作“进贡”)。 | [KJV] | The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony. | [和合+] | 底但1719人1121与你交易7402,许多7227海岛0339作你的码头;他们拿7725象牙8127、乌木1894与你兑换0814(或译:进贡)。 |
|
结27:20 | [和合] | 底但人,用高贵的毯子、鞍、屉,与你交易。 | [KJV] | Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots. | [和合+] | 底但人1719用高贵的2667毯子0899、鞍7396、屉与你交易7402。 |
|
结38:13 | [和合] | 示巴人、底但人、他施的客商,和其间的少壮狮子,都必问你说:‘你来要抢财为掳物吗?你聚集军队要夺货为掠物吗?要夺取金银,掳去牲畜财货吗?要抢夺许多财宝为掳物吗?’ | [KJV] | Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? | [和合+] | 示巴人7614、底但人1719、他施8659的客商5503,和其间的少壮狮子3715都必问你说0559:你来0935要抢7997财为掳物7998么?你聚集6950军队6951要夺0962货为掠物0957么?要夺取5375金2091银3701,掳去3947牲畜4735、财货7075么?要抢夺7997许多1419财宝为掳物7998么? |
|