1672 דָּאַג da'ag {da:-ag'}字根型; TWOT - 393; 动词 钦定本 - afraid 3, sorrow 1, sorry 1, careful 1 take thought 1; 7 1) 害怕, 焦虑, 担心 1a) (Qal) 1a1) 焦虑, 担心 ( 撒上9:5 撒上10:2 诗38:18 耶17:8 耶42:16 ) 1a2) 害怕, 恐惧 ( 赛57:11 耶38:19 ) |
01672 <音译>da'ag <词类>动 <字义>不安的、害怕的、小心的 <字源>一原形字根 <神出>393 撒上9:5 <译词>担忧2 怕2 惧怕1 忧愁1 挂虑1 (7) <解释>
一、Qal 完成式-连续式3单阳וְדָאַג 撒上9:5 撒上10:2 。2单阴דָּאַגְתְּ 赛57:11 。 未完成式-3单阳יִדְאָג 耶17:8 。1单אֶדְאַג 诗38:18 。 主动分词-单阳דֹאֵג 耶38:19 ;דֹּאֲגִים 耶42:16 。 1. 焦虑、 担心。 我们担忧, 撒上9:5 撒上10:2 。 我们所惧怕的饥荒, 耶42:16 。 因我的罪忧愁, 诗38:18 。 毫无挂虑, 耶17:8 。 2. 害怕、 恐惧。 谁恐惧竟说谎, 赛57:11 。 我怕那些, 耶38:19 。* |
01672 da'ag {daw-ag'} a primitive root; TWOT - 393; v AV - afraid 3, sorrow 1, sorry 1, careful 1 take thought 1; 7 1) to fear, be anxious, be concerned, be afraid, be careful 1a) (Qal) 1a1) to be anxious, be concerned 1a2) to fear, dread |
撒上9:5 | [和合] | 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。” | [KJV] | And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. | [和合+] | 到了0935苏弗6689地0776,扫罗7586对跟随他的仆人5288说0559:我们不如回去7725,恐怕我父亲0001不为2308驴0860挂心,反为我们担忧1672。 |
|
撒上10:2 | [和合] | 你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:‘你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧。说:“我为儿子怎么才好呢?”’ | [KJV] | When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? | [和合+] | 你今日3117与我5978离别3212之后,在便雅悯1144境内1366的泄撒6766,靠近拉结7354的坟墓6900,要遇见4672两个8147人0582。他们必对你说0559:你去1980找1245的那几头驴0860已经找着了4672。现在你父亲0001不为5203驴0860挂心1697,反为你担忧1672,说0559:我为儿子1121怎么纔好呢6213? |
|
诗38:18 | [和合] | 我要承认我的罪孽,我要因我的罪忧愁。 | [KJV] | For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. | [和合+] | 我要承认5046我的罪孽5771;我要因我的罪2403忧愁1672。 |
|
赛57:11 | [和合] | 你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上。我不是许久闭口不言,你仍不怕我吗? | [KJV] | And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? | [和合+] | 你怕1672谁?因谁恐惧3372?竟说谎3576,不纪念2142我,又不将这事放7760在心3820上。我不是许久5769闭口不言2814,你仍不怕我3372么? |
|
耶17:8 | [和合] | 他必象树栽于水旁,在河边扎根;炎热来到,并不惧怕,叶子仍必青翠;在干旱之年毫无挂虑,而且结果不止。 | [KJV] | For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. | [和合+] | 他必象树6086栽于8362水4325旁,在河3105边扎7971根8328,炎热2527来到0935,并不惧怕7200,叶子5929仍必青翠7488,在乾旱1226之年8141毫无挂虑1672,而且结6213果6529不止4185。 |
|
耶38:19 | [和合] | 西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。” | [KJV] | And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. | [和合+] | 西底家6667王4428对耶利米3414说0559:我怕1672那些投降5307迦勒底人3778的犹大人3064,恐怕迦勒底人将我交在5414他们手3027中,他们戏弄5953我。 |
|
耶42:16 | [和合] | 你们所惧怕的刀剑,在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒,在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里! | [KJV] | Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. | [和合+] | 你们所惧怕的3373刀剑2719在埃及4714地0776必追上5381你们!你们所惧怕的1672饑荒7458在埃及4714要紧紧地1692跟随0310你们!你们必死4191在那里! |
|