Strong's Number: 1627 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1627 ekphero {ek-fer'-o}
源于 15375342; 动词
AV - carry out 3, bring forth 2, carry forth 1, bear 1; 7
1) 搬出去, 带出去
2) 带领出去 ( 可8:23 )
3) 生产, 亦即 制造
3a) 如土地供应植物生长 ( 来6:8 )
01627 ἐκφέρω 动词
未ἐξοίσω;1不定式ἐξήνεγκα。
一、字义,「抬出携出」τὶ某物(反于εἰσφέρω) 提前6:7 ;尸体抬去埋葬, 徒5:6,9,10 ;στολήν(参 王下10:22路15:22 (异版用ἐνέγκατε);病人到街上, 徒5:15

二、「领出来」或「差出去」。ἔξω τ. κώμης 到村外, 可8:23

三、喻意:指任何自然生长之「出产」-植物及其果实( 创1:12 该1:11 歌2:13 ),荆棘和蒺藜, 来6:8 。*
1627 ekphero {ek-fer'-o}
from 1537 and 5342;; v
AV - carry out 3, bring forth 2, carry forth 1, bear 1; 7
1) to carry out, to bear forth
1a) the dead for burial
2) to bring i.e. lead out
3) to bring forth, i.e. produce
3a) of the earth bearing plants

Transliterated: ekphero
Phonetic: ek-fer'-o

Text: from 1537 and 5342; to bear out (literally or figuratively):

KJV --bear, bring forth, carry forth (out).



Found 7 references in the New Testament Bible
路15:22
[和合]父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上;
[KJV]But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
[和合+]父亲39621161吩咐2036-4314仆人1401说:把那上好的4413袍子4749快拿出来1627给他0846穿1746;把戒指1146132515190846指头上5495;把鞋5266穿在1519他脚上4228
徒5:6
[和合]有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
[KJV]And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
[和合+]有些少年人3501起来0450,把他0846包裹4958,抬出去1627埋葬2290了。
徒5:9
[和合]彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
[KJV]Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
[和合+]彼得40742036:你们5213为甚么5101-3754同心4856试探39852962的灵4151呢?埋葬22904675丈夫0435之人的脚4228已到1909门口2374,他们也2532要把你4571抬出去1627
徒5:10
[和合]妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
[KJV]Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
[和合+]妇人立刻3916仆倒40983844彼得脚前4228,断了气1634。那些少年人3495进来1525,见21470846已经死了3498,就2532抬出去1627,埋2290在他0846丈夫0435旁边4314
徒5:15
[和合]甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
[KJV]Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
[和合+]甚至5620有人将病人0772抬到1627-2596街上4113,放50871909床上28252532褥子2895上,指望2443彼得4074过来2064的时候,或者2579得他的影儿4639照在1982甚么人5100身上。
提前6:7
[和合]因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去,
[KJV]For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
[和合+]因为1063我们没有37621533甚么到1519世上2889来,也不37611410带甚么51001627
来6:8
[和合]若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
[KJV]But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
[和合+]11611627荆棘01732532蒺藜5146,必被废弃0096,近于1451咒诅2671,结局5056就是1519焚烧2740