Strong's Number: 5947 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5947 עַלִּיז `alliyz {al-leez'}

源自 05937; TWOT - 1625b; 形容词
钦定本 - rejoice 4, joyous 3; 7
1) 狂喜的, 欢天喜地的
05947
<音译> `alliyz
<词类> 形
<字义> 狂欢的
<字源> 来自SH5937
<神出> 1625b 赛13:3
<译词> 欢乐2 矜夸2 宴乐1 欢乐的1 欢乐的城1 (7)
<解释>
单阴עַלִּיזָה 赛22:2 欢乐的;参 番2:15 赛23:7 。复阳עַלִּיזִים 赛24:8 宴乐。复阳附属形עַלִּיזֵי 赛13:3 矜夸;参 番3:11
05947 `alliyz {al-leez'}
from 05937; TWOT - 1625b; adj
AV - rejoice 4, joyous 3; 7
1) exultant, jubilant

Transliterated: `alliyz
Phonetic: al-leez'

Text: from 5937; exultant:

KJV --joyous, (that) rejoice(-ing)



Found 7 references in the Old Testament Bible
赛13:3
[和合]我吩咐我所挑出来的人,我招呼我的勇士,就是那矜夸高傲之辈,为要成就我怒中所定的。
[KJV]I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
[和合+]我吩咐6680我所挑出来的6942人;我招呼7121我的勇士1368―就是那矜夸5947高傲1346之辈,为要成就我怒中0639所定的。
赛22:2
[和合]你这满处呐喊,大有喧哗的城,欢乐的邑啊,你中间被杀的,并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。
[KJV]Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
[和合+]你这满处4392呐喊8663、大有喧哗1993的城5892,欢乐5947的邑7151啊,你中间被杀的2491并不是被刀27192491,也不是因打仗4421死亡4191
赛23:7
[和合]这是你们欢乐的城,从上古而有的吗?其中的居民,往远方寄居。
[KJV]Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
[和合+]这是你们欢乐的59476927,从上古6924-3117-3117而有的吗?其中的居民往2986远方7350寄居1481
赛24:8
[和合]击鼓之乐止息;宴乐人的声音完毕;弹琴之乐也止息了。
[KJV]The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
[和合+]击鼓8596之乐4885止息7673;宴乐人5947的声音7588完毕2308,弹琴3658之乐4885也止息了7673
赛32:13
[和合]荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
[KJV]Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
[和合+]荆棘6975蒺藜8068必长在5927我百姓5971的地上0127,又长在欢乐的59477151中和一切快乐4885的房屋1004上。
番2:15
[和合]
[KJV]
[和合+]这是素来欢乐5947安然0983居住3427的城5892,心3824里说0559:唯有我,除0657我以外再没有别的;现在何竟荒凉8047成为野兽2416躺卧4769之处!凡经过5674的人都必摇51283027嗤笑8319他。
番3:11
[和合]当那日你必不因你一切得罪我的事,自觉羞愧;因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈,你也不再于我的圣山狂傲。
[KJV]In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
[和合+]当那日3117,你必不因你一切得罪6586我的事5949自觉羞愧0954;因为那时我必从你中间7130除掉5493矜夸5947高傲1346之辈,你也不再3254于我的圣69442022狂傲1361