Strong's Number: 5392 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5392 נֶשֶׁךְ neshek {neh'-shek}

源自 05391; TWOT - 1430a; 阳性名词
钦定本 - usury 12; 12
1) 利息, 高利
05392
<音译>neshek
<词类>名、阳
<字义>债务之利息、高利贷的利息
<字源>来自SH5391
<神出>1430a 出22:25
<译词>利10 (10)
<解释>
单阳נֶשֶׁךְ 出22:25 利25:36,37 诗15:5 箴28:8 结18:8,13,17 结22:12 。单阳附属形נֶשֶׁךְ 申23:19 (有两次未译)。
05392 neshek {neh'-shek}
from 05391; TWOT - 1430a; n m
AV - usury 12; 12
1) interest, usury

Transliterated: neshek
Phonetic: neh'-shek

Text: from 5391; interest on a debt:

KJV --usury.



Found 10 references in the Old Testament Bible
出22:24
[和合]并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
[KJV]And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
[和合+]我民5971中有贫穷人6041与你同住,你若借38673701给他,不可如放债的5383向他取77605392
利25:36
[和合]不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
[KJV]Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
[和合+]不可向3947他取利5392,也不可向他多要8636;只要敬畏3372你的 神0430,使你的弟兄0251与你同住2416
利25:37
[和合]你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
[KJV]Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
[和合+]你借54143701给他,不可向他取利5392;借54140400给他,也不可向他多要4768
申23:19
[和合]“你借给你弟兄的,或是钱财,或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
[KJV]Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
[和合+]你借给5391你弟兄0251的,或是钱财3701或是粮食0400,无论甚么可生利5392的物1697,都不可取利5391
诗15:5
[和合]
[KJV]
[和合+]他不放54143701取利5392,不受3947贿赂7810以害无辜5355。行6213这些事的人必永5769不动摇4131
箴28:8
[和合]人以厚利加增财物,是给那怜悯穷人者积蓄的。
[KJV]He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
[和合+]人以厚利5392-8636加增7235财物1952,是给那怜悯2603穷人1800者积蓄的6908
结18:8
[和合]未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断;
[KJV]He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
[和合+]未曾向借钱的弟兄取54145392,也未曾向借粮的弟兄多86363947,缩77253027不作罪孽5766,在两人0376-0376之间,按至理0571判断4941
结18:13
[和合]向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要。这人岂能存活呢?他必不能存活;他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪必归到他身上(“罪”原文作“血”)。
[KJV]Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
[和合+]向借钱的弟兄取54145392,向借粮的弟兄多86363947―这人岂能存活2425呢?他必不能存活2421。他行6213这一切可憎的事8441,必要4191死亡4191,他的罪(原文是血1818)必归到他身上。
结18:17
[和合]缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要。他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
[KJV]That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
[和合+]77253027不害贫穷人6041,未曾向借钱的弟兄取39475392,也未曾向借粮的弟兄多要8636;他顺从6213我的典章4941,遵行1980我的律例2708,就不因父亲0001的罪孽5771死亡4191,定要2421存活2421
结22:12
[和合]在你中间有为流人血受贿赂的;有向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要的。且因贪得无厌,欺压邻舍夺取财物,竟忘了我。这是主耶和华说的。
[KJV]In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
[和合+]在你中间有为流8210人血18183947贿赂7810的;有向借钱的弟兄取39475392,向借粮8636的弟兄多要的。且因贪得无餍,欺压6233邻舍7453夺取1214财物,竟忘了7911我。这是主0136耶和华3069说的5002