916 bareo {bar-eh'-o} 源自 0926; TDNT - 1:558,95; 动词 钦定本 - be heavy 3, be pressed 1, be burdened 1, be charged 1; 6 1) 重压, 重负 1a) 身体的疲惫 1b) 心理的状态 |
00916 βαρέω 动词 1不定式ἐβάρησα;被动现分βαρούμενος, 令βαρείσθω;1不定式ἐβαρήθην;完分βεβαρημένος。「重压,担重担」。仅作喻意:指眼皮沉重-ὀφθαλμοὶ βεβαρημέοι 眼睛困倦, 太26:43 可14:40 异版。带ὕπνῳ打盹, 路9:32 。指心里固执,即失去敏感性(参 出7:14 ),在昏醉中, 路21:34 。指不幸或不公平-καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπέρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 被压太重力不能胜, 林后1:8 。独立用法:βαρούμενοι 劳苦, 林后5:4 。指财政上的重担-μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 不可累著教会, 提前5:16 。* |
916 bareo {bar-eh'-o} from 926; TDNT - 1:558,95; v AV - be heavy 3, be pressed 1, be burdened 1, be charged 1; 6 1) to burden, weigh down, depress |
太26:43 | |
可14:40 | |
路9:32 | [和合] | 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。 | [KJV] | But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. | [和合+] | 彼得4074和2532他的0846同伴4862都打盹0916-5258,既1161清醒1235了,就看见1492耶稣的荣光1391,并2532同他0846站着4921的那两个1417人0435。 |
|
林后1:8 | |
林后5:4 | [和合] | 我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。 | [KJV] | For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. | [和合+] | 我们在5607-1722这帐棚里4636歎息4727劳苦0916,并非3756愿意2309脱下1562这个,乃是0235愿意穿上1902那个,好叫2443这必死的2349被5259生命2222吞灭2666了。 |
|
提前5:16 | [和合] | 信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。 | [KJV] | If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. | [和合+] | 1536信主的4103妇女,若家中有2192寡妇5503,自己就当救济1884他们0846,不可3361累着0916教会1577,好使2443教会能救济1884那真3689无倚靠的寡妇5503。 |
|