Strong's Number: 4755 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4755 strategos {strat-ay-gos'}
源自475671 或 2233 之字根; TDNT - 7:701,1091; 阳性名词
AV - captain 5, magistrate 5; 10
1) 罗马城市最高行政官员
3) 看管圣殿的首长
04755 στρατηγός, οῦ, ὁ 名词
一、「司令官审判官」。复数:指罗马殖民地腓立比的最高官员。这头衔根据官方来说,并不十分正式,但它在碑文中出现了好几次,为一般对他们的称呼, 徒16:20,22,35,36,38 。

二、 ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ 守殿徒4:1 徒5:24 。或仅作ὁ στρατηγός, 徒5:26 。复数,στρατηγοί (τοῦ ἱεροῦ)(守殿路22:4,52 。*
4755 strategos {strat-ay-gos'}
from the base of 4756 and 71 or 2233; TDNT - 7:701,1091; n m
AV - captain 5, magistrate 5; 10
1) the commander of an army
2) in the NT a civic commander, a governor
2a) the name the highest magistrate in the municipia or colonies;
they had the power of administering justice in the less
important cases
2b) of civil magistrates
3) captain of the temple, i.e. the commander of the Levites who kept
guard in and around the temple

Transliterated: strategos
Phonetic: strat-ay-gos'

Text: from the base of 4756 and 71 or 2233; a general, i.e. (by implication or analogy) a (military) governor (proetor), the chief (prefect) of the (Levitical) temple-wardens:

KJV --captain, magistrate.



Found 10 references in the New Testament Bible
路22:4
[和合]他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
[KJV]And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
[和合+]他去0565和祭司长07492532守殿官4755商量4814,怎么4459可以把耶稣交给3860他们0846
路22:52
[和合]耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[KJV]Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
[和合+]耶稣24244314那些来385419090846的祭司长07492532守殿241147552532长老42452036:你们带着332631623586出来1831拿我,如同56131909强盗3027么?
徒4:1
[和合]使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。
[KJV]And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
[和合+]使徒对4314百姓2992说话2980的时候,祭司们24092532守殿24114755,并2532撒都该人4523忽然来了2186
徒5:24
[和合]守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
[KJV]Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
[和合+]守殿241147552532祭司长0749听见019151283056,心里犯难1280,不知这事5124将来1096如何5101-0302
徒5:26
[和合]于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
[KJV]Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
[和合+]于是5119守殿官47554862差役525705650071使徒来,并没有用3756-3326强暴0970,因为10635399-3363百姓2992用石头打3034他们。
徒16:20
[和合]又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
[KJV]And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
[和合+]25324317到官长4755面前说2036:这些37780444原是5225犹太人2453,竟骚扰1613我们的22574172
徒16:22
[和合]众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
[KJV]And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
[和合+]众人37932532一同起来4911攻击2596他们0846。官长4755吩咐2753剥了4048他们的0846衣裳2440,用棍打4463
徒16:35
[和合]到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧。”
[KJV]And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
[和合+]到了1096天亮2250,官长4755打发0649差役0649来,说3004:释放06301565两个人0444罢。
徒16:36
[和合]禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。”
[KJV]And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
[和合+]禁卒12001161把这51283056告诉0518-4314保罗39723754:官长4755打发0649人来叫2443释放0630你们,如今3568可以3767出监1831,平平安安的1722-1515去罢4198
徒16:38
[和合]差役把这话回禀官长;官长听见他们是罗马人,就害怕了;
[KJV]And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
[和合+]差役4465把这50234487回禀0312官长4755。官长听见0191他们是1526罗马人4514,就害怕了5399