Strong's Number: 3693 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3693 opisthen {op'-is-then}
源自 opis (3700); TDNT - 5:289,702; 形容词
AV - behind 4, after 2, backside 1; 7
1) 从背后, 到后面, (时间) 之后
2) 后面
03693 ὄπισθεν 副词
一、作副词用:
A. 「从后面」, 太9:20 可5:27 路8:44

B. 「后面」。反于ἔμπροσθεν前面(见SG1715 一A.); 启4:6 。指写上字的书卷;反于ἔσωθεν外,里和外,即右页和左页, 启5:1

二、作非固有介系词,带所有格,指地点:「后面」,在某人之「背后」。κράζειν ὄπ. τινος在某人后头喊叫, 太15:23 。ἤκουσα…ὄπ. μου我听见…在我后面启1:10 异版。φέρειν (τι) ὄπ. τινος 背著(某事物)跟在某人后面路23:26 。*
3693 opisthen {op'-is-then}
from opis (regard, from 3700) with enclitic of source;
TDNT - 5:289,702; adj
AV - behind 4, after 2, backside 1; 7
1) from behind, on the back, behind, after

Transliterated: opisthen
Phonetic: op'-is-then

Text: from opis (regard; from 3700) with enclitic of source; from the rear (as a secure aspect), i.e. at the back (adverb and preposition of place or time):

KJV --after, backside, behind.



Found 7 references in the New Testament Bible
太9:20
[和合]有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
[KJV]And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
[和合+]有一个女人1135,患了十二14272094的血漏0131,来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899
太15:23
[和合]耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!”
[KJV]But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
[和合+]耶稣却1161一言305637560611。门徒3101进前来4334,求206508463004:这妇人在我们2257后头3693喊叫2896,请打发他08460630罢。
可5:27
[和合]她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳;
[KJV]When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
[和合+]他听见0191耶稣2424的事,就从后头36932064,杂在众人3793中间1722,摸0680耶稣的衣裳2440
路8:44
[和合]她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
[KJV]Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
[和合+]他来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899,血漏4511-0129立刻3916就止住2476了。
路23:26
[和合]带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
[KJV]And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
[和合+]0520耶稣去的时候5613,有一个5100古利奈人2956西门4613,从0575乡下00682064;他们就抓住1949他,把十字架47162007在他0846身上,叫他背着5342跟随3693耶稣2424
启4:6
[和合]宝座前好象一个玻璃海,如同水晶。宝座中和宝座周围有四个活物,前后遍体都满了眼睛。
[KJV]And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
[和合+]宝座23621799好象一个玻璃51932281,如同3664水晶2930。宝座236233192532宝座2362周围2945有四个5064活物2226,前17153693遍体都满了1073眼睛3788
启5:1
[和合]我看见坐宝座的右手中有书卷,里外都写着字,用七印封严了。
[KJV]And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
[和合+]我看见14922521宝座2362的右手11881909有书卷0975,里20813693都写着字1125,用七20334973封严了2696