拉5:12 | [和合] | 只因我们列祖惹天上的 神发怒, 神把他们交在迦勒底人,巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。 | [KJV] | But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. | [和合+] | 只因3861我们列祖0002惹天上8065的神0426发怒7265, 神0430把他们1994交在3052迦勒底人3679巴比伦0895王4430尼布甲尼撒5020的手中3028,他就拆毁5642这1836殿1005,又将百姓5972掳到1541巴比伦0895。 |
|
拉5:13 | [和合] | 然而巴比伦王古列元年,他降旨允准建造 神的这殿。 | [KJV] | But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. | [和合+] | 然而1297巴比伦0895王4430古列3567元2298年8140,他降旨7761允准2942建造1124神0426的这1836殿1005。 |
|
拉5:14 | [和合] | 神殿中的金银、器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,古列王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨。 | [KJV] | And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; | [和合+] | 神0426殿1005中的金1722、银3702器皿3984,就是尼布甲尼撒5020从4481耶路撒冷3390的殿1965中掠去5312带到2987巴比伦0895庙1965里的,古列3567王4430从4481巴比伦0895庙1965里取出来5312,交给3052派为7761省长6347的,名叫8036设巴萨8340, |
|
拉5:17 | |
拉6:1 | [和合] | 于是大利乌王降旨,要寻察典籍库内,就是在巴比伦藏宝物之处; | [KJV] | Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon. | [和合+] | 于是0116大利乌1868王4430降7761旨2942,要寻察1240典籍5609库1005内,就是在巴比伦0895藏5182宝物1596之处8536; |
|
拉6:5 | [和合] | 并且 神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠到巴比伦的,要归还带到耶路撒冷的殿中,各按原处放在 神的殿里。 | [KJV] | And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. | [和合+] | 并且0638神0426殿1005的金1722银3702器皿3984,就是尼布甲尼撒5020从4481耶路撒冷3390的殿1965中掠5312到2987巴比伦0895的,要归还8421带到1946耶路撒冷3390的殿1965中,各按原处0870放在5182神0426的殿1005里。 |
|
拉7:16 | [和合] | 并带你在巴比伦全省所得的金银和百姓、祭司乐意献给耶路撒冷他们 神殿的礼物。 | [KJV] | And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: | [和合+] | 并带你在巴比伦0895全3606省4083所得7912的金1722银3702,和5974百姓5972、祭司3549乐意5069献给5069耶路撒冷3390―他们神0426殿1005的礼物。 |
|
但2:12 | [和合] | 因此王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。 | [KJV] | For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. | [和合+] | 因此6903-1836-3606,王4430气忿忿地1149大7690发烈怒7108,吩咐0560灭绝0007巴比伦0895所有的3606哲士2445。 |
|
但2:14 | [和合] | 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他。 | [KJV] | Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: | [和合+] | 王4430的护卫2877长7229亚略0746出来5312,要杀6992巴比伦0895的哲士2445,但以理1841就用婉言5843-2942回答8421他, |
|
但2:18 | [和合] | 要他们祈求天上的 神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴,与巴比伦其余的哲士一同灭亡。 | [KJV] | That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. | [和合+] | 要他们祈求1156天上8065的神0426施怜悯7359,将这1836奥秘7328的事5922指明,免得3809但以理1841和他的同伴2269与5974巴比伦0895其余的7606哲士2445一同灭亡0007。 |
|
但2:24 | [和合] | 于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的。对他说:“不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。” | [KJV] | Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. | [和合+] | 于是3606-6903-1836,但以理1841进去5954见5922亚略0746,就是王4430所派4483灭绝0007巴比伦0895哲士2445的,对他说0560:不要0409灭绝0007巴比伦0895的哲士2445,求你领5954我到王4430面前6925,我要将梦的讲解6591告诉2324王4430。 |
|
但2:48 | [和合] | 于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦的一切哲士。 | [KJV] | Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. | [和合+] | 于是0116王4430高抬7236但以理1841,赏赐3052他许多7690上等7260礼物4978,派他管理7981-5922巴比伦0895全3606省4083,又立他为总理7229,掌管5460-5922巴比伦0895的一切3606哲士2445。 |
|
但2:49 | |
但3:1 | [和合] | 尼布甲尼撒王造了一个金像,高六十肘,宽六肘,立在巴比伦省杜拉平原。 | [KJV] | Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. | [和合+] | 尼布甲尼撒5020王4430造了5648一个金1722象6755,高7314六十8361肘0521,宽6613六8353肘0521,立在6966巴比伦0895省4083杜拉1757平原1236。 |
|
但3:12 | |
但3:30 | |
但4:6 | [和合] | 所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。 | [KJV] | Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. | [和合+] | 所以我4481降7761旨2942召5954巴比伦0895的一切3606哲士2445到我面前6925,叫他们把梦2493的讲解6591告诉3046我。 |
|
但4:29 | [和合] | 过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里(原文作“上”)。 | [KJV] | At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. | [和合+] | 过了7118十二个8648-6236月3393,他游行1934-1981在巴比伦0895王4437宫1965里5922(原文是上)。 |
|
但4:30 | [和合] | 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?” | [KJV] | The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? | [和合+] | 他说0560:这1932-1668大7229巴比伦0895不是3809我0576用大能8632大力2632建1124为京都4437-1005,要显我威严的1923荣耀3367么? |
|
但5:7 | [和合] | 大声吩咐将用法术的和迦勒底人,并观兆的领进来,对巴比伦的哲士说,谁能读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项带金链,在我国中位列第三。 | [KJV] | The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. | [和合+] | 大声2429吩咐7123将用法术的0826和迦勒底人3779并观兆的1505领进来5954,对巴比伦0895的哲士2445说0560,谁0606-3606能读7123这1836文字3792,把讲解6591告诉2324我,他必身穿3848紫袍0711,项6676带金1722鍊2002,在我国中4437位7981列第叁8523。 |
|
但7:1 | |