0865 תְּמוֹל אֶתְמוֹל אִתְמוֹל 'ethmowl {et-mo:l'} 或 'ithmowl {it-mo:l'} 或 t@mowl {te-mo:l'}可能源自 0853 或 0854, 和 04136; TWOT - 2521; 副词 实名词 直接受格 钦定本 - time past + 8032 2, herefore + 832 1, beforetime + 8032 1, yesterday 1, old 1, late 1, before 1; 8 1) 昨天, 近来, 以前 1a) 昨天 1b) 以前 (比喻用法) 1c) 从昨天, 已经 (片语) |
00865 <音译>'ethmowl <词类>副、实 <字义>昨日、以前、先前、近来、昔日 <字源>或许来自SH853或SH854及SH4136 <神出>2521 诗90:4 <译词>昨日1早已1 (2) <解释>
2. 已经。介מִן+副词מֵאֶתְמוּל 早已为王豫备好了, 赛30:33 。
|
0865 'ethmowl {eth-mole'} or 'ithmowl {ith-mole'} or 'ethmuwl {eth-mool'} probably from 0853 or 0854 and 04136; TWOT - 2521; adv subst and acc AV - time past + 08032 2, herefore + 0832 1, beforetime + 08032 1, yesterday 1, old 1, late 1, before 1; 8 1) yesterday, recently, formerly 1a) yesterday 1b) formerly (fig.) 1c) from yesterday, already (in phrase) 2) (TWOT +) before, before that time, before the time, heretofore, of late, of old, these days, time(s) past |
撒上4:7 | [和合] | 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。 | [KJV] | And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. | [和合+] | 非利士人6430就惧怕3372起来,说0559:有 神0430到了0935他们营4264中;又说0559:我们有祸了0188!向来不曾有这样的事0865-8032。 |
|
撒上10:11 | [和合] | 素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:“基士的儿子遇见什么了。”扫罗也列在先知中吗?” | [KJV] | And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? | [和合+] | 素来0865-8032认识3045扫罗的,看见7200他和先知5030一同受感说话5012,就彼此0376-7453说0559:基士7027的儿子1121遇见甚么了?扫罗7586也列在先知5030中么? |
|
撒上14:21 | [和合] | 从前由四方来跟随非利士军的希伯来人,现在也转过来,帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。 | [KJV] | Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. | [和合+] | 从前0865由四方5439来5927跟随非利士6430军4264的希伯来人5680现在也转过来,帮助跟随扫罗7586和约拿单3129的以色列人3478了。 |
|
撒上19:7 | [和合] | 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。 | [KJV] | And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. | [和合+] | 约拿单3083叫7121大卫1732来,把这一切事1697告诉5046他,带0935他去见扫罗7586。他就仍然0865-8032侍立在扫罗面前6440。 |
|
撒下5:2 | [和合] | 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾应许你说,你必牧养我的民以色列,作以色列的君。” | [KJV] | Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. | [和合+] | 从前0865-8032扫罗7586作我们王4428的时候,率领3318以色列3478人出入0935的是你;耶和华3068也曾应许你说0559:你必牧养7462我的民5971以色列3478,作以色列3478的君5057。 |
|
诗90:4 | [和合] | 在你看来,千年如已过的昨日,又如夜间的一更。 | [KJV] | For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. | [和合+] | 在你看5869来,千0505年8141如3117已过5674的昨日0865,又如夜间3915的一更0821。 |
|
赛30:33 | |
弥2:8 | [和合] | “然而近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。 | [KJV] | Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. | [和合+] | 然而,近来0865我的民5971兴起6965如仇敌0341,从那些安然0983经过5674不愿7725打仗4421之人身上4136剥去6584外衣8008-0145。 |
|