利13:2 | [和合] | “人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦,或亚伦作祭司的一个子孙面前。 | [KJV] | When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: | [和合+] | 人0120的肉1320皮上5785若长了疖子7613,或长了癣5597,或长了火斑0935,在他肉1320皮上5785成了大痲疯6883的灾病5061,就要将他带到0935祭司3548亚伦0175或亚伦0175作祭司3548的一个0259子孙1121面前。 |
|
利13:3 | [和合] | 祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻风的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。 | [KJV] | And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. | [和合+] | 祭司3548要察看7200肉1320皮上5785的灾病5061,若灾病5061处的毛8181已经变2015白3836,灾病5061的现象4758深于6013肉上1320的皮5785,这便是大痲疯6883的灾病5061。祭司3548要察看他7200,定他为不洁净2930。 |
|
利13:8 | [和合] | 祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大麻风。 | [KJV] | And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy. | [和合+] | 祭司3548要察看7200,癣4556若在皮上5785发散6581,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883。 |
|
利13:9 | [和合] | “人有了大麻风的灾病,就要将他带到祭司面前。 | [KJV] | When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest; | [和合+] | 人0120有了大痲疯6883的灾病5061,就要将他带到0935祭司3548面前。 |
|
利13:11 | [和合] | 这是肉皮上的旧大麻风。祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。 | [KJV] | It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean. | [和合+] | 这是肉5785皮上5785的旧3462大痲疯6883,祭司3548要定他为不洁净2930,不用将他关锁5462,因为他是不洁净了2931。 |
|
利13:12 | [和合] | 大麻风若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有; | [KJV] | And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh; | [和合+] | 大痲疯6883若在皮上5785四外6524发散6524,长满了3680患灾病5061人的皮5785,据祭司3548察看4758-5869,从头7218到脚7272无处不有, |
|
利13:13 | [和合] | 祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他乃洁净了。 | [KJV] | Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean. | [和合+] | 祭司3548就要察看7200,全身的肉1320若长满了3680大痲疯6883,就要定那患灾病5061的为洁净2891;全身都变为2015白3836,他乃洁净了2889。 |
|
利13:15 | [和合] | 祭司一看那红肉,就定他为不洁净。红肉本是不洁净,是大麻风。 | [KJV] | And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy. | [和合+] | 祭司3548一看2930那红2416肉1320就定他为不洁净2930。红2416肉1320本是不洁净2931,是大痲疯6883。 |
|
利13:20 | [和合] | 祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病发在疮中。 | [KJV] | And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. | [和合+] | 祭司3548要察看7200,若现象4758洼于8217皮5785,其上的毛8181也变2015白3836了,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061发在6524疮7822中。 |
|
利13:25 | [和合] | 祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻风在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。 | [KJV] | Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. | [和合+] | 祭司3548就要察看7200,火斑0934中的毛8181若变2015白3836了,现象4758又深于6013皮5785,是大痲疯6883在火毒4348中发出6524,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061。 |
|
利13:27 | [和合] | 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。 | [KJV] | And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. | [和合+] | 到第七7637天3117,祭司3548要察看他7200,火斑若在皮上5785发散6581开了6581,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061。 |
|
利13:30 | [和合] | 祭司就要察看,这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是头疥,是头上或是胡须上的大麻风。 | [KJV] | Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard. | [和合+] | 祭司3548就要察看7200;这灾病5061现象4758若深于6013皮5785,其间有细1851黄6669毛8181,就要定他为不洁净2930,这是头疥5424,是头上7218或是鬍鬚上2206的大痲疯6883。 |
|
利13:42 | [和合] | 头秃处或是顶门秃处,若有白中带红的灾病,这就是大麻风,发在他头秃处或是顶门秃处。 | [KJV] | And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead. | [和合+] | 头秃处7146或是顶门秃处1372若有白中3836带红0125的灾病5061,这就是大痲疯6883发在6524他头秃处7146或是顶门秃处1372, |
|
利13:43 | [和合] | 祭司就要察看,他起的那灾病,若在头秃处或是顶门秃处,有白中带红的,象肉皮上大麻风的现象, | [KJV] | Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; | [和合+] | 祭司3548就要察看7200,他起的7613那灾病5061若在头秃处7146或是顶门秃处1372有白中3836带红的0125,象肉1320皮上5785大痲疯6883的现象4758, |
|
利13:47 | [和合] | “染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服,是麻布衣服; | [KJV] | The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment; | [和合+] | 染了大痲疯6883灾病5061的衣服0899,无论是羊毛6785衣服0899、是麻布6593衣服0899, |
|
利13:49 | [和合] | 或在衣服上,皮子上,经上,纬上,或在皮子作的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻风的灾病,要给祭司察看。 | [KJV] | And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: | [和合+] | 或在衣服上0899、皮子上5785,经上8359、纬上6154,或在皮子5785做的甚么物件上3627,这灾病5061若是发绿3422,或是发红0125,是大痲疯6883的灾病5061,要给祭司3548察看7200。 |
|
利13:51 | [和合] | 第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上,纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻风,都是不洁净了。 | [KJV] | And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. | [和合+] | 第七7637天3117,他要察看7200那灾病5061,灾病5061或在衣服上0899,经上8359、纬上6154,皮子上5785,若发散6581,这皮子5785无论当作6213何用4399,这灾病5061是蚕食的3992大痲疯6883,都是不洁净了2931。 |
|
利13:52 | [和合] | 那染了灾病的衣服,或是经上,纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。 | [KJV] | He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. | [和合+] | 那染了灾病5061的衣服0899,或是经上8359、纬上6154,羊毛上6785,麻衣上6593,或是皮子5785做的甚么物件上3627,他都要焚烧8313;因为这是蚕食的3992大痲疯6883,必在火中0784焚烧8313。 |
|
利13:59 | |
利14:7 | [和合] | 用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。 | [KJV] | And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. | [和合+] | 用以在那长大痲疯6883求洁净的2891人身上灑5137七7651次6471,就定他为洁净2891,又把活2416鸟6833放在7971田野7704里0440。 |
|
利14:32 | [和合] | 这是那有大麻风灾病的人,不能将关乎得洁净之物预备够数的条例。” | [KJV] | This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing. | [和合+] | 这是那有大痲疯6883灾病5061的人、不能将关乎得洁净2893之物预备5381够数的条例8451。 |
|
利14:34 | [和合] | “你们到了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中,有大麻风的灾病, | [KJV] | When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; | [和合+] | 你们到了0935我赐给5414你们为业0272的迦南3667地0776,我若使5414你们所得为业0272之地0776的房屋中1004有大痲疯6883的灾病5061, |
|
利14:44 | [和合] | 祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大麻风,是不洁净。 | [KJV] | Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean. | [和合+] | 祭司3548就要进去0935察看7200,灾病5061若在房子里1004发散6581,这就是房内1004蚕食的3992大痲疯6883,是不洁净2931。 |
|
利14:54 | [和合] | 这是为各类大麻风的灾病和头疥, | [KJV] | This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, | [和合+] | 这是为各类大痲疯6883的灾病5061和头疥5424, |
|
利14:55 | [和合] | 并衣服与房子的大麻风, | [KJV] | And for the leprosy of a garment, and of a house, | [和合+] | 并衣服0899与房子1004的大痲疯6883, |
|
利14:57 | |
申24:8 | [和合] | “在大麻风的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的,留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。 | [KJV] | Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. | [和合+] | 在大痲疯6883的灾病5061上,你们要谨慎8104,照祭司3548利未人3881一切所指教3384你们的留意8104遵行6213。我怎样吩咐6680他们,你们要怎样遵行6213。 |
|
王下5:3 | [和合] | 她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。” | [KJV] | And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. | [和合+] | 他对主母1404说0559:巴不得0305我主人0113去见6440撒玛利亚8111的先知5030,必能治好0622他的大痲疯6883。 |
|
王下5:6 | [和合] | 且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。” | [KJV] | And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. | [和合+] | 且带0935信5612给以色列3478王4428,信上说0559:我打发7971臣仆5650乃缦5283去见你,你接到0935这信5612,就要治好0622他的大痲疯6883。 |
|
王下5:7 | [和合] | 以色列王看了信,就撕裂衣服,说:“我岂是 神,能使人死,使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻风。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?” | [KJV] | And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. | [和合+] | 以色列3478王4428看了7121信5612就撕裂7167衣服0899,说0559:我岂是 神0430,能使人死4191使人活2421呢?这人2088竟打发7971人0376来,叫我治好0622他的大痲疯6883。你们看一看7200,这人何以寻隙攻击0579我呢? |
|
王下5:27 | |
代下26:19 | [和合] | 乌西雅就发怒,手拿香炉要烧香。他向祭司发怒的时候,在耶和华殿中香坛旁众祭司面前,额上忽然发出大麻风。 | [KJV] | Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. | [和合+] | 乌西雅5818就发怒2196,手3027拿香炉4730要烧香6999。他向祭司3548发怒2196的时候,在耶和华3068殿1004中香7004坛4196旁众祭司3548面前6440,额上4696忽然发出2224大痲疯6883。 |
|