6693 צוּק tsuwq {tsook}字根型; TWOT - 1895; 动词 钦定本 - distress 5, oppressor 2, sore 1, press 1, straiten 1; 11 1) (Hiphil) 强迫, 压迫, 限制 |
06693 <音译> tsuwq <词类> 动 <字义> 胁迫、强制、压迫 <字源> 一原形字根 <神出> 1895 申28:53 <译词> 迫3 欺压者2 使…困难2 激动1 窘迫1 逼1 逼著1 (11) <解释>
一、Hiphil 1. 完成式-3单阴הֵצִיקָה 士16:16 。3单阴3单阳词尾הֱצִיקַתְהוּ 士14:17 。3单阴1单词尾הֱצִיקַתְנִי 伯32:18 。连续式1单וַהֲצִיקוֹתִי 赛29:2 。 2. 未完成式-3单阳יָצִיק 申28:53 。3复阳יָצִיקוּ 耶19:9 。 3. 分词-单阳מֵצִיק 赛51:13 。复阳צֹבְאִים 赛29:7 。 4. 强迫、 压迫、 限制。对人, 士16:16 赛14:17 伯32:18 。使一个城市或人陷入困境, 赛29:2,7 申28:53,55,57 耶19:9 。分词: 欺压者, 赛51:13,13 。
|
06693 tsuwq {tsook} a primitive root; TWOT - 1895; v AV - distress 5, oppressor 2, sore 1, press 1, straiten 1; 11 1) (Hiphil) to constrain, press, bring into straits, straiten, oppress |
Text: a primitive root; to compress, i.e. (figuratively) oppress, distress:
申28:55 | [和合] | 甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。 | [KJV] | So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. | [和合+] | 甚至在你受6693仇敌0341围困4692窘迫4689的城中8179,他要吃0398儿女1121的肉1320,不肯分一点0259给5414他的亲人,因为他一无所剩7604。 |
|
申28:57 | [和合] | 她两腿中间出来的婴孩,与她所要生的儿女,她因缺乏一切,就要在你受仇敌围困窘迫的城中,将他们暗暗地吃了。 | [KJV] | And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. | [和合+] | 他两腿7272中间出来3318的婴孩7988与他所要生3205的儿女1121,他因缺乏2640一切就要在你受6693仇敌0341围困4692窘迫4689的城中8179将他们暗暗地5643吃了0398。 |
|
士14:17 | [和合] | 七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。 | [KJV] | And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. | [和合+] | 七7651日3117筵宴4960之内,他在丈夫面前啼哭1058,到第七7637天3117逼6693着他,他纔将谜语2420的意思告诉5046他妻,他妻就告诉5046本国5971的人1121。 |
|
士16:16 | [和合] | 大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。 | [KJV] | And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; | [和合+] | 大利拉天天3117用话1697催0509逼6693他,甚至他心5315里烦闷7114要死4191。 |
|
伯32:18 | [和合] | 因为我的言语满怀,我里面的灵激动我。 | [KJV] | For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. | [和合+] | 因为我的言语4405满4390怀;我里面的0990灵7307激动6693我。 |
|
赛29:2 | [和合] | 我终必使亚利伊勒困难,他必悲伤哀号,我却仍以他为亚利伊勒。 | [KJV] | Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. | [和合+] | 我终必使6693亚利伊勒0740困难8386;他必悲伤0592哀号,我却仍以他为亚利伊勒0740。 |
|
赛29:7 | [和合] | 那时,攻击亚利伊勒列国的群众,就是一切攻击亚利伊勒和他的保障,并使他困难的,必如梦景,如夜间的异象; | [KJV] | And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. | [和合+] | 那时,攻击6633亚利伊勒0740列国1471的群众1995,就是一切攻击6633亚利伊勒和他的保障4685,并使他困难的6693,必如梦景2472,如夜间3915的异象2377; |
|
赛51:13 | [和合] | 却忘记铺张诸天,立定地基,创造你的耶和华。又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒,整天害怕。其实那欺压者的暴怒在哪里呢? | [KJV] | And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? | [和合+] | 却忘记7911鋪张5186诸天8064、立定3245地0776基、创造你6213的耶和华3068?又因6440欺压者6693图谋3559毁灭7843要发的暴怒2534,整天3117害怕6342,其实那欺压者6693的暴怒2534在那里呢? |
|
耶19:9 | [和合] | 我必使他们在围困窘迫之中,就是仇敌和寻索其命的人窘迫他们的时候,各人吃自己儿女的肉和朋友的肉。’ | [KJV] | And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. | [和合+] | 我必使他们在围困4692窘迫4689之中,就是仇敌0341和寻索1245其命5315的人窘迫6693他们的时候,各人0376吃0398自己儿1121女1323的肉1320和0398朋友7453的肉1320。 |
|