0662 qp;a' 'aphaq {a:-fak'}字根型; TWOT - 149; 动词 钦定本 - refrain 5, forced 1, restrained; 7 1) 抑制, 坚决, 阻止 1a) (Hithpael) 1a1) 忍住, 克制 1a2) 勉强, 强迫自己 |
00662 <音译>'aphaq <词类>动 <字义>克制、握住、强壮 <字源>原形字根为容忍 <神出>149 创43:31 <译词>静默1勉强1隐忍1勉强1忍得住1忍耐1自禁1止住1(7) <解释>
Hithpael 完成式-3复הִתְאַפָּקוּ 赛63:15 。 未完成式-叙述式3单阳וַיִּתְאַפַּק 创43:31 斯5:10 。1单אֶתְאַפָּק 赛42:14 。2单阳תִתְאַפַּק 赛64:12 。 不定词-附属形הִתְאַפֵּק 创45:1 。 1. 勉强、 强迫自己。 勉强献上燔祭, 撒上13:12 。 2. 忍住、 克制自己。 勉强隐忍, 创43:31 。 情不自禁, 创45:1 。 静默不语, 赛42:14 。 向我们止住了, 赛63:15 。*
|
0662 'aphaq {aw-fak'} a primitive root; TWOT - 149; v AV - refrain 5, forced 1, restrained; 7 1) to hold, be strong, restrain, hold back 1a) (Hithpael) 1a1) to restrain oneself, refrain 1a2) to force, compel oneself |
Text: a primitive root; to contain, i.e. (reflex.) abstain:
创43:31 | [和合] | 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。 | [KJV] | And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. | [和合+] | 他洗了7364脸6440出来3318,勉强隐忍0662,吩咐0559人摆7760饭3899。 |
|
创45:1 | [和合] | 约瑟在左右站着的人面前,情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。 | [KJV] | Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. | [和合+] | 约瑟3130在左右站着5324的人面前情不3201自禁0662,吩咐一声说7121:人0376都要离开我出去3318!约瑟3130和弟兄0251相认3045的时候并没有一人0376站在他面前5975。 |
|
撒上13:12 | [和合] | 所以我心里说:恐怕我没有祷告耶和华。非利士人下到吉甲攻击我,我就勉强献上燔祭。” | [KJV] | Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. | [和合+] | 所以我心里说0559:恐怕我没有祷告2470-6440耶和华3068。非利士人6430下到3381吉甲1537攻击我,我就勉强0662献上5927燔祭5930。 |
|
斯5:10 | [和合] | 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。 | [KJV] | Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. | [和合+] | 哈曼2001暂且忍耐0662回0935家1004,叫人7971请他朋友0157和他妻子0802细利斯2238来0935。 |
|
赛42:14 | [和合] | 我许久闭口不言,静默不语,现在我要喊叫象产难的妇人,我要急气而喘哮。 | [KJV] | I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. | [和合+] | 我许久5769闭口不言2814,静默2790不语0662;现在我要喊叫6463,象产难的妇人3205;我要急气5395而喘哮7602-3162。 |
|
赛63:15 | [和合] | 求你从天上垂顾,从你圣洁荣耀的居所观看。你的热心和你大能的作为在哪里呢?你爱慕的心肠和怜悯向我们止住了。 | [KJV] | Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? | [和合+] | 求你从天上8064垂顾5027,从你圣洁6944荣耀8597的居所2073观看7200。你的热心7068和你大能的作为1369在那里呢?你爱慕1995的心肠4578和怜悯7356向我们止住了0662。 |
|
赛64:12 | [和合] | | [KJV] | | [和合+] | 耶和华3068啊,有这些事,你还忍得住0662么?你仍静默2814使我们深受苦难6031么? |
|