伯4:19 | [和合] | 何况那住在土房,根基在尘土里,被蠹虫所毁坏的人呢? | [KJV] | How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? | [和合+] | 何况0637那住在7931土2563房1004、根基3247在尘土6083里、被蠹虫6211所毁坏1792的人呢? |
|
伯13:28 | |
伯27:18 | [和合] | 他建造房屋如虫作窝,又如守望者所搭的棚。 | [KJV] | He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. | [和合+] | 他建造1129房屋1004如虫6211做窝,又如守望者5341所搭的6213棚5521。 |
|
诗39:11 | [和合] | 你因人的罪恶,惩罚他的时候,叫他的笑容消灭(“的笑容”或作“所喜爱的”),如衣被虫所咬,世人真是虚幻!(细拉) | [KJV] | When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. | [和合+] | 你因人0376的罪恶5771惩罚3256-8433他的时候,叫他的笑容(的笑容:或译所喜爱的2530)消灭4529,如衣被虫6211所咬。世人0120真是虚幻1892!(细拉5542) |
|
赛50:9 | [和合] | 主耶和华要帮助我,谁能定我有罪呢?他们都象衣服渐渐旧了,为蛀虫所咬。 | [KJV] | Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up. | [和合+] | 主0136耶和华3069要帮助5826我;谁能定我有罪7561呢?他们都象衣服0899渐渐旧了1086,为蛀虫6211所咬0398。 |
|
赛51:8 | [和合] | 因为蛀虫必咬他们,好象咬衣服;虫子必咬他们,如同咬羊绒;惟有我的公义永远长存,我的救恩直到万代。 | [KJV] | For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. | [和合+] | 因为蛀虫6211必咬他们0398,好象咬衣服0899;虫子5580必咬他们0398,如同咬羊绒6785。唯有我的公义6666永远5769长存,我的救恩3444直到万代1755。 |
|
但4:15 | [和合] | 树橔却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住;在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草。 | [KJV] | Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: | [和合+] | 树墩6136-8330却要1297留在7662地0772内,用铁6523圈和铜5174圈箍住0613,在田野1251的青草1883中让天8065露2920滴湿6647,使他与5974地上0772的兽2423一同吃草6211, |
|
但4:25 | [和合] | 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。 | [KJV] | That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. | [和合+] | 你必被赶出2957离开4481世人0606,与5974野地1251的兽2423同居4070,吃2939草6211如牛8450,被天8065露2920滴湿6647,且要经过2499-5922七7655期5732。等5705你知道3046至高者5943在人0606的国4437中掌权7990,要将6634国赐与5415谁4479就赐与谁。 |
|
但4:32 | [和合] | 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。” | [KJV] | And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. | [和合+] | 你必被赶出2957离开4481世人0606,与5974野地1251的兽2423同居4070,吃2939草6211如牛8450,且要经过2499-5922七7655期5732。等5705你知道3046至高者5943在人0606的国中4437掌权7990,要将6634国赐与5415谁4479就赐与谁。 |
|
但4:33 | [和合] | 当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好象鹰毛;指甲长长,如同鸟爪。 | [KJV] | The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. | [和合+] | 当时8160这话4406就应验5487在尼布甲尼撒5020的身上5922,他被赶出2957离开4481世人0606,吃0399草6211如牛8450,身1655被天8065露2920滴湿6647,头髮8177长长7236,好象鹰5403毛;指甲2953长长,如同鸟6853爪。 |
|
但5:21 | [和合] | 他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同居。吃草如牛,身被天露滴湿;等他知道至高的 神在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。 | [KJV] | And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. | [和合+] | 他被赶出2957离开4481世人0606-1123,他的心3825变7739如5974兽2423心,与野驴6167同居4070,吃2939草6211如牛8450,身1655被天8065露2920滴湿6647,等5705他知道3046至高的5943神0426在人0606的国中4437掌权7990,凭自己的意旨6634立6966人4479治5922国。 |
|
何5:12 | [和合] | 我使以法莲如虫蛀之物;使犹大家如朽烂之木。 | [KJV] | Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. | [和合+] | 我使以法莲0669如虫蛀之物6211,使犹大3063家1004如朽烂之木7538。 |
|