6001 עָמֵל `amel {aw-male'}源自 05998; TWOT - 1639b,1639c 钦定本 - labour 4, take 2, workman 1, misery 1, wicked 1; 9 阳性名词 1) 劳动者, 受苦者 1a) 劳动者, 劳工 1b) 受害者 ( 伯3:20 伯20:22 ) 形容词 2) 辛苦工作的 |
06001 <音译> `amel <词类> 名、形、阳 <字义> 劳动者、受苦者、不幸的人 <字源> 来自SH5998 <神出> 1639b 士5:26 <译词> 劳碌3 劳力人1 劳劳碌碌1 匠人1 受患难的人1 受苦楚的人1 得1 (9) <解释>
单阳עָמֵל 箴16:26 。复阳עֲמֵלִים 士5:26 。
二、形容词。劳碌的, 传2:18,22 传3:9 传4:8 传9:9 。 |
06001 `amel {aw-male'} from 05998; TWOT - 1639b,1639c AV - labour 4, take 2, workman 1, misery 1, wicked 1; 9 n m 1) labourer, sufferer, wretched one 1a) labourer, workman 1b) sufferer adj v 2) toiling |
士5:26 | [和合] | 雅亿左手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。 | [KJV] | She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. | [和合+] | 雅亿左手3027拿着7971帐棚的橛子3489,右手3225拿着匠人6001的锤子1989,击打1986西西拉5516,打伤4277他的头7218,把他的鬓角7541打破4272穿通2498。 |
|
伯3:20 | [和合] | “受患难的人,为何有光赐给他呢?心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢? | [KJV] | Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; | [和合+] | 受患难6001的人为何有光0216赐给5414他呢?心中愁苦4751的人为何有生命2416赐给他呢? |
|
伯20:22 | [和合] | 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡受苦楚的人,都必加手在他身上。 | [KJV] | In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. | [和合+] | 他在满足4390-4390有余5607的时候,必到狭窄3334的地步;凡受苦楚的人6001都必加0935手3027在他身上。 |
|
箴16:26 | [和合] | 劳力人的胃口,使他劳力,因为他的口腹催逼他。 | [KJV] | He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. | [和合+] | 劳力6001人5315的胃口使他劳力5998,因为他的口6310腹催逼0404他。 |
|
传2:18 | [和合] | 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。 | [KJV] | Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. | [和合+] | 我恨恶8130一切的劳碌5999,就是我在日光8121之下的劳碌6001,因为我得来的必留给3240我以后0310的人0120。 |
|
传2:22 | [和合] | 人在日光之下劳碌累心,在他一切的劳碌上得着什么呢? | [KJV] | For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? | [和合+] | 人0120在日光8121之下劳碌5999累7475心3820,在他1931一切的劳碌6001上得着甚么呢1933? |
|
传3:9 | [和合] | 这样看来,作事的人在他的劳碌上有什么益处呢? | [KJV] | What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? | [和合+] | 这样看来,做事6213的人在他的劳碌6001上有甚么0834益处3504呢? |
|
传4:8 | [和合] | 有人孤单无二,无子,无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。 | [KJV] | There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. | [和合+] | 有3426人孤单无二8145,无子1121无兄0251,竟劳碌5999不息7093,眼目5869也不以钱财6239为足7646。他说:我劳劳碌碌6001,刻苦2637自己5315,不享福乐2896,到底是为谁呢?这也是虚空1892,是极重的7451劳苦6045。 |
|