Strong's Number: 6001 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6001 עָמֵל `amel {aw-male'}

源自 05998; TWOT - 1639b,1639c
钦定本 - labour 4, take 2, workman 1, misery 1, wicked 1; 9
阳性名词
1) 劳动者, 受苦者
1a) 劳动者, 劳工
1b) 受害者 ( 伯3:20 伯20:22 )
形容词
2) 辛苦工作的
06001
<音译> `amel
<词类> 名、形、阳
<字义> 劳动者、受苦者、不幸的人
<字源> 来自SH5998
<神出> 1639b 士5:26
<译词> 劳碌3 劳力人1 劳劳碌碌1 匠人1 受患难的人1 受苦楚的人1 得1 (9)
<解释>
单阳עָמֵל 箴16:26 。复阳עֲמֵלִים 士5:26

一、名词
1. 劳动者, 士5:26 箴16:26

2. 受害者, 伯3:20 伯20:22

二、形容词。劳碌的, 传2:18,22 传3:9 传4:8 传9:9
06001 `amel {aw-male'}
from 05998; TWOT - 1639b,1639c
AV - labour 4, take 2, workman 1, misery 1, wicked 1; 9
n m
1) labourer, sufferer, wretched one
1a) labourer, workman
1b) sufferer
adj v
2) toiling

Transliterated: `amel
Phonetic: aw-male'

Text: from 5998; toiling; concretely, a laborer; figuratively, sorrowful:

KJV --that laboureth, that is a misery, had taken [labour], wicked, workman.



Found 8 references in the Old Testament Bible
士5:26
[和合]雅亿左手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。
[KJV]She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
[和合+]雅亿左手3027拿着7971帐棚的橛子3489,右手3225拿着匠人6001的锤子1989,击打1986西西拉5516,打伤4277他的头7218,把他的鬓角7541打破4272穿通2498
伯3:20
[和合]“受患难的人,为何有光赐给他呢?心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢?
[KJV]Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
[和合+]受患难6001的人为何有光0216赐给5414他呢?心中愁苦4751的人为何有生命2416赐给他呢?
伯20:22
[和合]他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
[KJV]In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
[和合+]他在满足4390-4390有余5607的时候,必到狭窄3334的地步;凡受苦楚的人6001都必加09353027在他身上。
箴16:26
[和合]劳力人的胃口,使他劳力,因为他的口腹催逼他。
[KJV]He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
[和合+]劳力60015315的胃口使他劳力5998,因为他的口6310腹催逼0404他。
传2:18
[和合]我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
[KJV]Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
[和合+]我恨恶8130一切的劳碌5999,就是我在日光8121之下的劳碌6001,因为我得来的必留给3240我以后0310的人0120
传2:22
[和合]人在日光之下劳碌累心,在他一切的劳碌上得着什么呢?
[KJV]For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
[和合+]0120在日光8121之下劳碌599974753820,在他1931一切的劳碌6001上得着甚么呢1933
传3:9
[和合]这样看来,作事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
[KJV]What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
[和合+]这样看来,做事6213的人在他的劳碌6001上有甚么0834益处3504呢?
传4:8
[和合]有人孤单无二,无子,无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。
[KJV]There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
[和合+]3426人孤单无二8145,无子1121无兄0251,竟劳碌5999不息7093,眼目5869也不以钱财6239为足7646。他说:我劳劳碌碌6001,刻苦2637自己5315,不享福乐2896,到底是为谁呢?这也是虚空1892,是极重的7451劳苦6045