赛13:3 | [和合] | 我吩咐我所挑出来的人,我招呼我的勇士,就是那矜夸高傲之辈,为要成就我怒中所定的。 | [KJV] | I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. | [和合+] | 我吩咐6680我所挑出来的6942人;我招呼7121我的勇士1368―就是那矜夸5947高傲1346之辈,为要成就我怒中0639所定的。 |
|
赛22:2 | [和合] | 你这满处呐喊,大有喧哗的城,欢乐的邑啊,你中间被杀的,并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。 | [KJV] | Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. | [和合+] | 你这满处4392呐喊8663、大有喧哗1993的城5892,欢乐5947的邑7151啊,你中间被杀的2491并不是被刀2719杀2491,也不是因打仗4421死亡4191。 |
|
赛23:7 | [和合] | 这是你们欢乐的城,从上古而有的吗?其中的居民,往远方寄居。 | [KJV] | Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. | [和合+] | 这是你们欢乐的5947城6927,从上古6924-3117-3117而有的吗?其中的居民往2986远方7350寄居1481。 |
|
赛24:8 | [和合] | 击鼓之乐止息;宴乐人的声音完毕;弹琴之乐也止息了。 | [KJV] | The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. | [和合+] | 击鼓8596之乐4885止息7673;宴乐人5947的声音7588完毕2308,弹琴3658之乐4885也止息了7673。 |
|
赛32:13 | [和合] | 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。 | [KJV] | Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: | [和合+] | 荆棘6975蒺藜8068必长在5927我百姓5971的地上0127,又长在欢乐的5947城7151中和一切快乐4885的房屋1004上。 |
|
番2:15 | |
番3:11 | [和合] | 当那日你必不因你一切得罪我的事,自觉羞愧;因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈,你也不再于我的圣山狂傲。 | [KJV] | In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain. | [和合+] | 当那日3117,你必不因你一切得罪6586我的事5949自觉羞愧0954;因为那时我必从你中间7130除掉5493矜夸5947高傲1346之辈,你也不再3254于我的圣6944山2022狂傲1361。 |
|