Strong's Number: 586 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

586 apodekatoo {ap-od-ek-at-o'-o}
源于 5751183; 动词
AV - pay tithe 1, tithe 1, give tithe 1, take tithe 1; 4
1) 献什一
2) 收什一奉献( 来7:5 )
00586 ἀποδεκατόω 动词
不定ἀποδεκατοῦν而非ἀποδεκατοῖν, 来7:5 异版。
一、「十一奉献献上」τὶ某物的「十分之一」( 创28:22 ), 太23:23 ; 路11:42

二、收取十分之一撒上8:15,16,17 ),从τινὰ某人,如τὸν λαόν 来7:5 。*
586 apodekatoo {ap-od-ek-at-o'-o}
from 575 and 1183;; v
AV - pay tithe 1, tithe 1, give tithe 1, take tithe 1; 4
1) to give, pay a tithe of anything
2) to exact receive a tenth from anyone

Transliterated: apodekatoo
Phonetic: ap-od-ek-at-o'-o

Text: from 575 and 1183; to tithe (as debtor or creditor):

KJV --(give, pay, take) tithe.



Found 4 references in the New Testament Bible
太23:23
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当11634160的;那也是不可3361不行0863的。
路11:42
[和合]“你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
[KJV]But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[和合+]你们5213法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、芸香40762532各样3956菜蔬3001献上十分之一0586,那公义2920253200262316的事反倒2532不行3928了。这5023原是你们当11634160的;那也是2548不可3361不行0863的。
路18:12
[和合]我一个礼拜禁食两次,凡我所得的,都捐上十分之一。’
[KJV]I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
[和合+]我一个礼拜4521禁食3522两次1364,凡3745我所得的29323956捐上十分之一0586
来7:5
[和合]那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。
[KJV]And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
[和合+]35882983祭司职任24051537利未3017子孙5207,领2192178525963551向百姓29920586十分之一,这百姓是5123自己的0846弟兄0080,虽2539是从1537亚伯拉罕0011身(原文是腰3751)中生1831的,还是照例取十分之一;