Strong's Number: 5383 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5383 נָשָׁה nashah {naw-shaw'}

字根型 [与 05382 相同, 取 05378 之意];
TWOT - 1427; 动词
钦定本 - exact3, lend 3, lend on usury 2, creditor 2, extortioner 1,
taker of usury 1, usurer 1; 13
1) 借出, 作债权人
1a) (Qal)
1a1) 借出
1a2) 债权人 (分词) (实名词)
1b) (Hiphil) 借出
05383
<音译>nashah
<词类>动
<字义>放高利贷、债权人、借与、取利息
<字源>一原形字根
<神出>1427 出22:25
<译词>借给3 债主3 借贷2 借贷的1 取1 取利的1 放债的1 (12)
<解释>
一、Qal
完成式-3复נָשׁוּ 耶15:10 ;1单נָשִׁיתִי 耶15:10

分词-单阳נֹשֶׁה 出22:25 。复阳נֹשִׁים 尼5:10,11 。复阳1单词尾נוֹשַׁי 赛50:1

1. 借出我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我耶15:10,10 申24:11 尼5:10,11 。

2. 债权人。分词作实名词:放债的出22:25债主王下4:1取利的赛24:2 赛50:1 诗109:11

二、Hiphil借出
未完成式-3单阳יַשֶּׁה 申15:2 借给邻舍。2单阳תַשֶּׁה 申24:10

05383 nashah {naw-shaw'}
a primitive root [rather identical with 05382, in the sense of
05378]; TWOT - 1427; v
AV - exact 3, lend 3, lend on usury 2, creditor 2, extortioner 1,
taker of usury 1, usurer 1; 13
1) to lend, be a creditor
1a) (Qal)
1a1) to lend
1a2) creditor (participle) (subst)
1b) (Hiphil) to lend

Transliterated: nashah
Phonetic: naw-shaw'

Text: a primitive root [rather identical with 5382, in the sense of 5378]; to lend or (by reciprocity) borrow on security or interest:

KJV --creditor, exact, extortioner, lend, usurer, lend on (taker on) usury.



Found 12 references in the Old Testament Bible
出22:24
[和合]并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
[KJV]And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
[和合+]我民5971中有贫穷人6041与你同住,你若借38673701给他,不可如放债的5383向他取77605392
申15:2
[和合]豁免的定例乃是这样:凡债主要把所借给邻舍的豁免了,不可向邻舍和弟兄追讨,因为耶和华的豁免年已经宣告了。
[KJV]And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release.
[和合+]豁免8059的定例1697乃是这样:凡债主1167-4874-3027要把所借5383给邻舍7453的豁免8058了;不可向邻舍7453和弟兄0251追讨5065,因为耶和华3068的豁免8059年已经宣告7121了。
申24:10
[和合]“你借给邻舍,不拘是什么,不可进他家拿他的当头。
[KJV]When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
[和合+]你借给5383邻舍7453,不拘3972是甚么4859,不可进0935他家10045670他的当头5667
申24:11
[和合]要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
[KJV]Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
[和合+]要站在5975外面2351,等那向你借贷5383的人0376把当头56673318出来2351交给你。
王下4:1
[和合]有一个先知门徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。”
[KJV]Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
[和合+]有一0259个先知5030门徒1121的妻0802哀求6817以利沙04770559:你仆人5650―我丈夫0376死了4191,他敬畏3373耶和华3068是你所知道的3045。现在有债主53830935,要取3947我两8147个儿子3206作奴仆5650
尼5:7
[和合]我心里筹划,就斥责贵胄和官长,说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。
[KJV]Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
[和合+]我心里3820筹划4427,就斥责7378贵胄2715和官长54610559:你们各人0376向弟兄02515378-5383-53754855!于是我招聚541414196952攻击他们。
尼5:10
[和合]我和我的弟兄与仆人,也将银钱粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。
[KJV]I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
[和合+]我和我的弟兄0251与仆人5288也将银钱3701粮食1715借给5383百姓;我们大家都当免去5800利息4855
尼5:11
[和合]如今我劝你们将他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,并向他们所取的银钱、粮食、新酒和油,百分之一的利息都归还他们。”
[KJV]Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
[和合+]如今3117我劝你们将他们的田地7704、葡萄园3754、橄榄园2132、房屋1004,并向他们所取的银钱3701、粮食1715、新酒8492,和油3323,百分之一3967的利息5383都归还7725他们。
诗109:11
[和合]愿强暴的债主牢笼他一切所有的,愿外人抢他劳碌得来的。
[KJV]Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
[和合+]愿强暴的债主5383牢笼5367他一切所有的!愿外人21140962他劳碌3018得来的!
赛24:2
[和合]那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。
[KJV]And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
[和合+]那时百姓怎样5971,祭司也怎样3548;仆人怎样5650,主人也怎样0113;婢女怎样8198,主母也怎样1404;买物的怎样7069,卖物的也怎样4376;放债的怎样3867,借债的也怎样3867;取利的怎样5383,出利的5378也怎样。
赛50:1
[和合]耶和华如此说:“我休你们的母亲,休书在哪里呢?我将你们卖给我哪一个债主呢?你们被卖,是因你们的罪孽;你们的母亲被休,是因你们的过犯。
[KJV]Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.
[和合+]耶和华3068如此说0559:我休7971你们的母亲0517,休书3748-5612在那里呢?我将你们卖4376给我哪一个债主5383呢?你们被卖4376,是因你们的罪孽5771;你们的母亲0517被休7971,是因你们的过犯6588
耶15:10
[和合]我的母亲哪!我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
[KJV]Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
[和合+]我的母亲0517哪,我有祸了0188!因你生3205我作为遍地0776相争7379相竞4066的人0376。我素来没有借贷5383与人,人也没有借贷5383与我,人人却都咒骂7043我。