Strong's Number: 5007 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5007 talanton {tal'-an-ton}
源自 tlao (承受, 相当于 5342)原型之衍生字; 中性名词
AV - talent 15; 15
1) 原意是指天平或秤
2) 钱币单位:他连得
05007 τάλαντον, ου, τό 名词
他连得」。重量单位,因大小规格而异,约五十八至八十磅(二十六至三十六公斤)。后作钱币单位,币值因不同之时地而相异甚大,通常所值不低,亦因金属而异,有金、银、铜。在新约,只用于 太18:24 太25:15-18 。*
5007 talanton {tal'-an-ton}
from a presumed derivative of the original form of tlao (to
bear, equivalent to 5342);; n n
AV - talent 15; 15
1) the scale of a balance, a balance, a pair of scales
2) that which is weighed, a talent
2a) a weight varying in different places and times
2b) a sum of money weighing a talent and varying in different states
and according to the changes in the laws regulating currency
2b1) the Attic talent was equal to 60 Attic minae or 6000 drachmae
2b2) a talent of silver in Israel weighed about 100 pounds (45 kg)
2b3) a talent of gold in Israel weighed about 200 pounds (91 kg)

Transliterated: talanton
Phonetic: tal'-an-ton

Text: neuter of a presumed derivative of the original form of tlao (to bear; equivalent to 5342); a balance (as supporting weights), i.e. (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or "talent":

KJV --talent.



Found 7 references in the New Testament Bible
太25:15
[和合]按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
[KJV]And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
[和合+]按着2596各人1538的才干1411给他们银子:一个3739给了1325五千4002-5007,一个3739给了二千1417,一个3739给了一千1520,就往外国去了0589
太25:16
[和合]那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
[KJV]Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
[和合+]那领2983五千4002-5007的随即拿去4198做买卖2038,另外0243赚了4160五千4002-5007
太25:20
[和合]那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊!你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
[KJV]And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
[和合+]那领2983五千银子4002-5007的又带着4374那另外的0243五千4002-50074334,说3004:主阿2962,你交给38603427五千银子4002-5007。请看2396,我又0243赚了2770五千4002-5007
太25:22
[和合]那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
[KJV]He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
[和合+]那领2983二千1417-5007的也25324334,说2036:主阿2962,你交给38603427二千银子1417-5007。请看2396,我又0243赚了2770二千1417-5007
太25:24
[和合]那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人:没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
[KJV]Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
[和合+]那领2983一千1520-5007的也25324334,说2036:主阿2962,我知道109745711488忍心的46420444,没有37564687的地方3699要收割2325,没有37561287的地方3606要聚敛4863
太25:25
[和合]我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
[KJV]And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
[和合+]我就2532害怕5399,去0565把你的4675一千银子5007埋藏2928在地10931722。请看2396,你的4674原银子在这里。
太25:28
[和合]夺过他这一千来,给那有一万的。
[KJV]Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
[和合+]夺过01420846这一千5007来,给1325那有2192一万1176-5007的。