4819 sumbaino {soom-bah'-ee-no} 源自 4862 与 939 的字根; 动词 AV - happen unto 4, happen 2, befall 1, so it be 1; 8 1) 同行 2) 发生, 临到
|
04819 συμβαίνω 动词 不完συνέβανον;未συμβήσομαι;2不定式συνέβην;完συμβέβηκα。「遭遇,发生,正值」。συμβαίνει τί τινι将要「遭遇」的事, 可10:32 (指死亡); 徒20:19 林前10:11 彼前4:12 彼后2:22 。συνέβη后置直接受格和不定词:συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν 兵丁只得将保罗抬起来, 徒21:35 。τὸ συμβεβηκός τινι 所遇著的事, 徒3:10 。复数:τὰ συμβεβηκότα所遇见的这一切事, 路24:14 。* |
4819 sumbaino {soom-bah'-ee-no} from 4862 and the base of 939;; v AV - happen unto 4, happen 2, befall 1, so it be 1; 8 1) to walk with the feet near together 2) to come together, meet with one 3) of things which fall out at the same time, to happen, turn out, come to pass |
可10:32 | [和合] | 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说: | [KJV] | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, | [和合+] | 他们行2258路3598上0305耶路撒冷2414去1519。2532耶稣2424在前头4254走2258,门徒就希奇2284,跟从0190的人也害怕5399。耶稣又3825叫3880过十二1427个门徒来,把0756自己将要3195遭遇4819的事告诉3004他们0846说: |
|
路24:14 | [和合] | 他们彼此谈论所遇见的这一切事。 | [KJV] | And they talked together of all these things which had happened. | [和合+] | 他们0846彼此4314-0240谈论3656所遇见4819的这一切3956事5130。 |
|
徒3:10 | |
徒20:19 | [和合] | 服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。 | [KJV] | Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: | [和合+] | 服事1398主2962,凡事3956谦卑5012,眼中流泪1144,又2532因犹太人2453的谋害1917,经历4819-1722试炼3986。 |
|
徒21:35 | [和合] | 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。 | [KJV] | And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. | [和合+] | 到了1096臺阶0304上1909,众人3793挤得4819凶猛0970,兵丁4757只得将5259保罗抬0941起来。 |
|
林前10:11 | [和合] | 他们遭遇这些事,都要作为鉴戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。 | [KJV] | Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. | [和合+] | 1161他们1565遭遇4819这些事5023,都3956要作为鑑戒5179;并且1161写1125在经上,正是4314警戒3559我们2257这末5056世0165的人3739。 |
|
彼前4:12 | [和合] | 亲爱的弟兄啊!有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事), | [KJV] | Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,有火炼的试验4451临到你们5213,不要3361以为奇怪3579(似乎5613是遭遇4819非常的事3581), |
|