4585 מְעֹנָה m@`ownah {meh-o-naw'} 或 m@`onah {meh-o-naw'}源自 04583; TWOT - 1581b; 阴性名词 钦定本 - den 5, place 1, dwelling place 1, refuge 1, habitation 1; 9 1)住处, 居所, 避难所 1a)洞穴, 巢穴 (动物的) 1b)居所 (上帝的) (比喻用法) |
04585 <音译>me`ownah <词类>名、阴 <字义>居所、住处 <字源>SH4583之阴性 <神出>1581b 申33:27 <译词>洞5 居所2 住处1 穴1 (9) <解释>
单阴מְעֹנָה 申33:27 。单阴3单阳词尾מְעוֹנָתוֹ 诗76:2 。复阴מְעוֹנוֹת 伯38:40 。复阴附属形מְעֹנוֹת 歌4:8 。复阴3单阴词尾מְעוֹנֹתֶיהָ 伯37:8 。复阴3复阳词尾מְעוֹנֹתָם 诗104:22 。
1. 动物的 洞穴、 巢穴, 摩3:4 伯37:8 摩38:40 歌4:8 。
2. 比喻用法:人的 居所, 我们的住处, 耶21:13 。在圣殿, 在锡安有他的居所, 诗76:2 。
3. 比喻用法:神的 居所。מְעֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם 永生的神是你的居所, 申33:27 。 |
04585 m@`ownah {meh-o-naw'} or m@`onah {meh-o-naw'} from 04583; TWOT - 1581b; n f AV - den 5, place 1, dwelling place 1, refuge 1, habitation 1; 9 1) dwelling, habitation, refuge 1a) den, lair (of animals) 1b) dwelling-place (of God) (fig.) |
申33:27 | [和合] | 永生的 神是你的居所,他永久的膀臂在你以下。他在你前面撵出仇敌,说:‘毁灭吧!’ | [KJV] | The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. | [和合+] | 永生的6924 神0430是你的居所4585;他永久5769的膀臂2220在你以下。他在你前面6440撵出1644仇敌0341,说0559:毁灭罢8045。 |
|
伯37:8 | [和合] | 百兽进入穴中,卧在洞内。 | [KJV] | Then the beasts go into dens, and remain in their places. | [和合+] | 百兽2416进入0935-1119穴中0695,卧在7931洞内4585。 |
|
伯38:39 | |
诗76:2 | [和合] | 在撒冷有他的帐幕,在锡安有他的居所。 | [KJV] | In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. | [和合+] | 在撒冷8004有他的帐幕5520;在锡安6726有他的居所4585。 |
|
诗104:22 | [和合] | 日头一出,兽便躲避,卧在洞里。 | [KJV] | The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. | [和合+] | 日头8121一出2224,兽便躲避0622,卧在7257洞4585里。 |
|
歌4:8 | [和合] | 我的新妇,求你与我一同离开利巴嫩,与我一同离开利巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山,往下观看。 | [KJV] | Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. | [和合+] | 我的新妇3618,求你与我一同离开0935利巴嫩3844,与我一同离开利巴嫩3844。从亚玛拿0549顶7218,从示尼珥8149与黑门2768顶7218,从有狮子0738的洞4585,从有豹子5246的山2042往下观看7789。 |
|
耶21:13 | [和合] | 耶和华说,住山谷和平原磐石上的居民,你们说:“谁能下来攻击我们,谁能进入我们的住处呢?”看哪!我与你们为敌。 | [KJV] | Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? | [和合+] | 耶和华3068说5002:住山谷6010和平原4334磐石6697上的居民3427,你们说0559:谁能下来5181攻击我们?谁能进入0935我们的住处4585呢?看哪,我与你们为敌。 |
|
摩3:4 | [和合] | 狮子若非抓食,岂能在林中咆哮呢?少壮狮子若无所得,岂能从洞中发声呢? | [KJV] | Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? | [和合+] | 狮子0738若非抓食2964,岂能在林中3293咆哮呢7580?少壮狮子3715若无1115所得3920,岂能从洞中4585发声呢5414-6963? |
|
鸿2:12 | [和合] | 公狮为小狮撕碎许多食物,为母狮掐死活物,把撕碎的,掐死的,充满它的洞穴。 | [KJV] | The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. | [和合+] | 公狮0738为小狮1484撕碎2963许多食物1767,为母狮3833掐死活物2614,把撕碎的2964、掐死的2966充满4390它的洞穴2356-4585。 |
|