4288 מְחִתָּה m@chittah {mekh-it-taw'}源自 02846; TWOT - 784g; 阴性名词 钦定本 - destruction 7, terror 2, ruin 1, dismaying 1; 11 1) 破坏, 毁坏, 惊恐 |
04288 <音译>mechittah <词类>名、阴 <字义>毁灭、荒场、惊愕 <字源>来自SH2865 <神出>784g 诗89:40 <译词>败坏5 败亡1 荒场1 衰败1 惊吓1 惊恐1 惊骇1 (11) <解释>
单阴מְחִתָּה 箴10:14 。单阴附属形מְחִתַּת 箴10:15 箴14:28 。
一、 惊恐。 远离惊吓, 赛54:14 。 你因我惊恐, 耶17:17 。 嗤笑惊骇, 耶48:39 。指 恐惧, 使作孽的人败坏, 箴21:15 。
二、 毁灭。 使他的保障变为荒场, 诗89:40 。בְאֶפֶס לְאֹם מְחִתַּת רָזוֹן 君王衰败在乎民少, 箴14:28 。מְחִתַּת דַּלִּים רֵישָׁם 穷人的贫乏是他的败坏, 箴10:15 。מְחִתָּה לְפֹעֲלֵי אָוֶן 成了作孽人的败坏, 箴10:29 ; 愚昧人的口自取败坏, 箴18:7 ;参 箴13:3 。פִי-אֱוִיל מְחִתָּה קְרֹבָה 愚妄人的口速致败坏, 箴10:14 。* |
04288 m@chittah {mekh-it-taw'} from 02846; TWOT - 784g; n f AV - destruction 7, terror 2, ruin 1, dismaying 1; 11 1) destruction, ruin, terror, a breaking 1a) terror, dismay, object of terror 1b) ruin |
撒下13:29 | [和合] | 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。 | [KJV] | And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. | [和合+] | 押沙龙0053的仆人5288就照押沙龙0053所吩咐6680的,向暗嫩0550行了6213。王4288的众子1121都起来6965,各人0376骑上7392骡子6505,逃跑了5127。 |
|
诗89:40 | [和合] | 你拆毁了他一切的篱笆,使他的保障变为荒场。 | [KJV] | Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. | [和合+] | 你拆毁了6555他一切的篱笆1448,使7760他的保障4013变为荒场4288。 |
|
箴10:14 | [和合] | 智慧人积存知识;愚妄人的口速致败坏。 | [KJV] | Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction. | [和合+] | 智慧人2450积存6845知识1847;愚妄人0191的口6310速致7138败坏4288。 |
|
箴10:15 | [和合] | 富户的财物,是他的坚城;穷人的贫乏,是他的败坏。 | [KJV] | The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty. | [和合+] | 富户6223的财物1952是他的坚5797城7151;穷人1800的贫乏7389是他的败坏4288。 |
|
箴10:29 | [和合] | 耶和华的道,是正直人的保障,却成了作孽人的败坏。 | [KJV] | The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity. | [和合+] | 耶和华3068的道1870是正直人8537的保障4581,却成了作6466孽0205人的败坏4288。 |
|
箴13:3 | [和合] | 谨守口的,得保生命;大张嘴的,必致败亡。 | [KJV] | He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction. | [和合+] | 谨守5341口6310的,得保8104生命5315;大张6589嘴8193的,必致败亡4288。 |
|
箴14:28 | [和合] | 帝王荣耀在乎民多;君王衰败在乎民少。 | [KJV] | In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince. | [和合+] | 帝王4428荣耀1927在乎民5971多7230;君王7333衰败4288在乎民3816少0657。 |
|
箴18:7 | [和合] | 愚昧人的口,自取败坏;他的嘴,是他生命的网罗。 | [KJV] | A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. | [和合+] | 愚昧人3684的口6310自取败坏4288;他的嘴8193是他生命5315的网罗4170。 |
|
箴21:15 | [和合] | 秉公行义,使义人喜乐,使作孽的人败坏。 | [KJV] | It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. | [和合+] | 秉公6662行6213义4941使义人喜乐8057,使作6466孽0205的人败坏4288。 |
|
赛54:14 | [和合] | 你必因公义得坚立,必远离欺压,不至害怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。 | [KJV] | In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee. | [和合+] | 你必因公义6666得坚立3559,必远离7368欺压6233,不至害怕3372;你必远离惊吓4288,惊吓必不临近7126你。 |
|
耶17:17 | [和合] | 不要使我因你惊恐;当灾祸的日子,你是我的避难所。 | [KJV] | Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil. | [和合+] | 不要使我因你惊恐4288;当灾祸7451的日子3117,你是我的避难所4268。 |
|
耶48:39 | [和合] | 摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。 | [KJV] | They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. | [和合+] | 摩押4124何等毁坏2865!何等哀号3213!何等羞愧0954转6437背6203!这样,摩押4124必令四围5439的人嗤笑7814惊骇4288。 |
|