3851 לַהַב lahab {la'-hav}字根已不使用, 意为"闪烁"; TWOT - 1077,1077a; 阳性名词 钦定本 - flame 8, blade 2, glittering 1, bright 1; 12 1) 火燄, 刀刃 1a) 火燄 1b) 刀剑的利刃或矛尖的亮点 |
03851 <音译>lahab <词类>名、阳 <字义>火焰、尖锐的兵器 <字源>来自一不用字根意为隐约地闪现 <神出>1077,1077a 士3:22 <译词>燄4 火燄3 剑2 火焰1 发亮的1 发光1 (12) <解释>
单阳לַהַב 士3:22,22 。单阳附属形לַהַב 士13:20 。复阳לְהָבִים 赛13:8 。复阳附属形לַהֲבֵי 赛66:15 。
1. 火燄。从坛上往上升, 士13:20 。耶和华的审判,לַהַב אֵשׁ אוֹכֵלָה 吞灭的火燄向她讨罪, 赛29:6 赛30:30 赛66:15 。比喻用法: 脸如火焰, 赛13:8 ; 火燄从牠口中发出, 伯41:21 。象征用法: 如火燄烧碎稭的响声, 珥2:5 。
2. 刀剑的 利刃或 矛尖的亮点。 发亮的鎗, 伯39:23 鸿3:3 。 连剑把都刺进去了, 士3:22,22 。*
|
03851 lahab {lah'-hab} from an unused root meaning to gleam; TWOT - 1077,1077a; n m AV - flame 8, blade 2, glittering 1, bright 1; 12 1) flame, blade 1a) flame 1b) of flashing point of spear or blade of sword |
Text: from an usused root meaning to gleam; a flash; figuratively, a sharply polished blade or point of a weapon:
士3:22 | [和合] | 连剑把都刺进去了。剑被肥肉夹住,他没有从王的肚腹拔出来,且穿通了后身。 | [KJV] | And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. | [和合+] | 连剑把5325都刺进去0935了。剑3851被肥肉2459夹住5462-1157,他没有从王的肚腹0990拔出8025来,且穿通3318了后身。 |
|
士13:20 | [和合] | 见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。 | [KJV] | For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. | [和合+] | 见火焰3851从坛4196上往上升5927,耶和华3068的使者4397在坛4196上的火焰3851中也升上去了5927。玛挪亚4495和他的妻0802看见7200,就俯伏5307于地0776。 |
|
伯39:23 | [和合] | 箭袋和发亮的枪,并短枪,在它身上铮铮有声。 | [KJV] | The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. | [和合+] | 箭袋0827和发亮的3851枪2595,并短枪3591在它身上铮铮有声7439。 |
|
伯41:13 | [和合] | 谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢? | [KJV] | Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? | [和合+] | 它的气5315点着3857煤炭1513,有火焰3851从它口中6310发出3318。 |
|
赛13:8 | [和合] | 他们必惊惶悲痛,愁苦必将他们抓住;他们疼痛,好象产难的妇人一样,彼此惊奇相看,脸如火焰。 | [KJV] | And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. | [和合+] | 他们必惊惶0926悲痛6735;愁苦2256必将他们抓住0270。他们疼痛2342,好象产难3205的妇人一样,彼此0376-7453惊奇8539相看,脸6440如火焰3851。 |
|
赛29:6 | [和合] | 万军之耶和华必用雷轰、地震、大声、旋风、暴风、并吞灭的火焰,向他讨罪。 | [KJV] | Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068必用雷轰7482、地震7494、大1419声6963、旋风5492、暴风5591,并吞灭的0398火0784焰3851,向他讨罪6485。 |
|
赛30:30 | [和合] | 耶和华必使人听他威严的声音,又显他降罚的膀臂和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰与霹雷、暴风、冰雹。 | [KJV] | And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. | [和合+] | 耶和华3068必使人听8085他威严1935的声音6963,又显7200他降罚的5183膀臂2220和他怒中0639的忿恨2197,并吞灭0398的火0784焰3851与霹雷5311、暴风2230、冰雹0068-1259。 |
|
赛66:15 | [和合] | 看哪!耶和华必在火中降临,他的车辇象旋风,以烈怒施行报应,以火焰施行责罚; | [KJV] | For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. | [和合+] | 看哪,耶和华3068必在火0784中降临0935;他的车4818辇象旋风5492,以烈2534怒0639施行7725报应,以火0784焰3851施行责罚1606; |
|
珥2:5 | [和合] | 在山顶蹦跳的响声,如车辆的响声,又如火焰烧碎秸的响声,好象强盛的民摆阵预备打仗。 | [KJV] | Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. | [和合+] | 在山2022顶7218蹦跳7540的响声,如车辆4818的响声6963,又如火0784焰3851烧0398碎秸7179的响声6963,好象强盛的6099民5971摆阵6186预备打仗4421。 |
|
鸿3:3 | [和合] | 马兵争先,刀剑发光,枪矛闪烁,被杀的甚多,尸首成了大堆,尸骸无数,人碰着而跌倒; | [KJV] | The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses: | [和合+] | 马兵6571争先5927,刀剑2719发光3851,枪矛2595闪烁1300,被杀的2491甚多7230,尸首6297成了大堆3514,尸骸1472无数7097,人碰着而跌倒3782-3782, |
|