创30:35 | [和合] | 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊;有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊;并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下。 | [KJV] | And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. | [和合+] | 当日3117,拉班把有纹的6124、有斑的2921公山羊8495,有点的5348、有斑的2921、有杂白纹的3836母山羊5795,并黑色的2345绵羊3775,都挑出来5493,交5414在他儿子们1121的手下3027, |
|
创30:37 | [和合] | 雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来; | [KJV] | And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. | [和合+] | 雅各3290拿3947杨树3839、杏树3869、枫树6196的嫩3892枝4731,将皮剥成6478白3836纹6479,使枝子4731露出4286白3836的来, |
|
创49:12 | [和合] | 他的眼睛必因酒红润,他的牙齿必因奶白亮。 | [KJV] | His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. | [和合+] | 他的眼睛5869必因酒3196红2447润;他的牙齿8127必因奶2461白亮3836。 |
|
出16:31 | [和合] | 这食物,以色列家叫吗哪;样子象芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。 | [KJV] | And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. | [和合+] | 这食物,以色列3478家1004叫7121吗哪4478;样子象芫荽1407子2233,颜色是白3836的,滋味2940如同搀蜜1706的薄饼6838。 |
|
利13:3 | [和合] | 祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻风的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。 | [KJV] | And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. | [和合+] | 祭司3548要察看7200肉1320皮上5785的灾病5061,若灾病5061处的毛8181已经变2015白3836,灾病5061的现象4758深于6013肉上1320的皮5785,这便是大痲疯6883的灾病5061。祭司3548要察看他7200,定他为不洁净2930。 |
|
利13:4 | [和合] | 若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。 | [KJV] | If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days: | [和合+] | 若火斑0934在他肉1320皮上5785是白的3836,现象4758不深于6013皮5785,其上的毛8181也没有变2015白3836,祭司3548就要将有灾病5061的人关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:10 | [和合] | 祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉: | [KJV] | And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising; | [和合+] | 祭司3548要察看7200,皮上5785若长了白3836疖7613,使毛8181变2015白3836,在长白疖7613之处有了红2416瘀4241肉1320, |
|
利13:13 | [和合] | 祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他乃洁净了。 | [KJV] | Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean. | [和合+] | 祭司3548就要察看7200,全身的肉1320若长满了3680大痲疯6883,就要定那患灾病5061的为洁净2891;全身都变为2015白3836,他乃洁净了2889。 |
|
利13:16 | [和合] | 红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。 | [KJV] | Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest; | [和合+] | 红2416肉1320若复原7725,又变2015白3836了,他就要来0935见祭司3548。 |
|
利13:17 | [和合] | 祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。 | [KJV] | And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean. | [和合+] | 祭司3548要察看7200,灾病处5061若变2015白3836了,祭司3548就要定那患灾病5061的为洁净2891,他乃洁净了2889。 |
|
利13:19 | [和合] | 在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。 | [KJV] | And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; | [和合+] | 在长疮7822之处4725又起了白3836疖7613,或是白3836中带红0125的火斑0934,就要给祭司3548察看7200。 |
|
利13:20 | [和合] | 祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病发在疮中。 | [KJV] | And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. | [和合+] | 祭司3548要察看7200,若现象4758洼于8217皮5785,其上的毛8181也变2015白3836了,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061发在6524疮7822中。 |
|
利13:21 | [和合] | 祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。 | [KJV] | But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: | [和合+] | 祭司3548若察看7200,其上没有白3836毛8181,也没有洼于8217皮5785,乃是发暗3544,就要将他关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:24 | [和合] | “人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中带红的,或是全白的, | [KJV] | Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white; | [和合+] | 人的皮5785肉上1320若起了火0784毒4348,火毒的瘀4348肉4241成了火斑0934,或是白3836中带红的0125,或是全白的3836, |
|
利13:25 | [和合] | 祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻风在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。 | [KJV] | Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. | [和合+] | 祭司3548就要察看7200,火斑0934中的毛8181若变2015白3836了,现象4758又深于6013皮5785,是大痲疯6883在火毒4348中发出6524,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061。 |
|
利13:26 | [和合] | 但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。 | [KJV] | But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: | [和合+] | 但是祭司3548察看7200,在火斑0934中若没有白3836毛8181,也没有洼于8217皮5785,乃是发暗3544,就要将他关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:38 | [和合] | “无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑, | [KJV] | If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots; | [和合+] | 无论男0376女0802,皮5785肉上1320若起了火斑0934,就是白3836火斑0934, |
|
利13:39 | [和合] | 祭司就要察看,他们肉皮上的火斑,若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。 | [KJV] | Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean. | [和合+] | 祭司3548就要察看7200,他们肉1320皮上5785的火斑0934若白3836中带黑3544,这是皮上5785发出6524的白癣0933,那人是洁净了2889。 |
|
利13:42 | [和合] | 头秃处或是顶门秃处,若有白中带红的灾病,这就是大麻风,发在他头秃处或是顶门秃处。 | [KJV] | And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead. | [和合+] | 头秃处7146或是顶门秃处1372若有白中3836带红0125的灾病5061,这就是大痲疯6883发在6524他头秃处7146或是顶门秃处1372, |
|
利13:43 | [和合] | 祭司就要察看,他起的那灾病,若在头秃处或是顶门秃处,有白中带红的,象肉皮上大麻风的现象, | [KJV] | Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; | [和合+] | 祭司3548就要察看7200,他起的7613那灾病5061若在头秃处7146或是顶门秃处1372有白中3836带红的0125,象肉1320皮上5785大痲疯6883的现象4758, |
|
传9:8 | [和合] | 你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。 | [KJV] | Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment. | [和合+] | 你的衣服0899当时常6256洁白3836,你头上7218也不要缺少2637膏油8081。 |
|
亚1:8 | [和合] | “我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后,又有红马、黄马和白马。” | [KJV] | I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. | [和合+] | 我夜间3915观看7200,见一人0376骑7392着红0122马5483,站5975在洼地4699番石榴树1918中间。在他身后0310又有红0122马5483、黄8320马,和白3836马。 |
|
亚6:3 | [和合] | 第三辆车套着白马,第四辆车套着有斑点的壮马。 | [KJV] | And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses. | [和合+] | 第叁7992辆车4818套着白3836马5483,第四7243辆车4818套着有斑点1261的壮0554马5483。 |
|
亚6:6 | [和合] | 套着黑马的车往北方去,白马跟随在后;有斑点的马往南方去。 | [KJV] | The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country. | [和合+] | 套着黑7838马5483的车往北方6828-0776去3318,白3836马5483跟随3318在后0310;有斑点1261的马往南方8486-0776去3318。 |
|