3579 xenizo {xen-id'-zo} 源于 3581; TDNT - 5:1,661; 动词 AV - lodge 6, think it strange 2, strange 1, entertain 1; 10 1) 当作客人般接待, 招呼 2) 使惊讶, 惊奇
|
03579 ξενίζω 动词 1不定式ἐξένισα,被ἐξενίσθην;1未被ξενισθήσομαι。
一、 接待客人, 招待τινά某人: 徒10:23 。ἀγγέλους天使, 来13:2 (根据 创18:3 创19:2,3 )。受词:由上下文判知, 徒28:7 。被动,如客人般 被款待,住ἐν οἰκίᾳ τινός在某人的家, 徒10:32 。παρά τινι与某人同住, 徒10:6 徒21:16 。ἐνθάδε在此处, 徒10:18 。
二、因某新的或奇怪的事件而 吃惊, 惊奇。ξενίζοντα τινα 奇怪某事, 徒17:20 。被动:「 感到惊奇, 惊讶」。带引起惊奇之事的间接受格:μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει别以你们中间的火炼…为 奇怪,※ 彼前4:12 (或沮丧),异版作ἐπὶ τῇ κτλ.。ἔν τινι在某事上, 彼前4:4 。* |
3579 xenizo {xen-id'-zo} from 3581; TDNT - 5:1,661; v AV - lodge 6, think it strange 2, strange 1, entertain 1; 10 1) to receive as a guest, to entertain, hospitably 1a) to be received hospitably 1b) to stay as a guest, to lodge 1c) be lodged 2) to surprise or astonish by the strangeness and novelty of a thing 2b) to think strange, be shocked |
徒10:6 | [和合] | 他住在海边一个硝皮匠西门的家里;房子在海边上。” | [KJV] | He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. | [和合+] | 他3778住3579在3844海边一个5100硝皮匠1038西门4613的家里,房子3614在2076海2281边上3844。 |
|
徒10:18 | [和合] | 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?” | [KJV] | And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. | [和合+] | 喊着5455问4441:有1487称呼1941彼得4074的西门4613住在3579这里1759没有? |
|
徒10:23 | [和合] | 彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。 | [KJV] | Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. | [和合+] | 彼得4074就3767请他们0846进去1528,住了一宿3579。次日1887,起身1831和4862他们0846同去,还有2532约帕2445的几个5100弟兄0080同着他0846去4905; |
|
徒10:32 | [和合] | 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’ | [KJV] | Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. | [和合+] | 你当打发3992人往1519约帕2445去,请3333那3739称呼1941彼得4074的西门4613来,他3778住3579在1722海边3844-2281一个硝皮匠1038西门4613的家里3614。 |
|
徒17:20 | |
徒21:16 | [和合] | 有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是居比路人。 | [KJV] | There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. | [和合+] | 有该撒利亚2542的几个门徒3101和2532我们2254同4862去4905,带0071我们到一个5100久为(久为:或作老0744)门徒3101的家里,叫我们与他3739同住3579;他名叫拿孙3416,是居比路人2953。 |
|
徒28:7 | |
来13:2 | [和合] | 不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。 | [KJV] | Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. | [和合+] | 不3361可忘记3361用爱心接待客旅5381;因为1063曾有接待客旅的5100,不知不觉2990就1223-5026接待了3579天使0032。 |
|
彼前4:4 | [和合] | 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。 | [KJV] | Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: | [和合+] | 他们在这些事3739上1722,见你们5216不3361与他们同0846奔4936那放蕩0401无度0810的路,就以为怪3579,毁谤0987你们。 |
|
彼前4:12 | [和合] | 亲爱的弟兄啊!有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事), | [KJV] | Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,有火炼的试验4451临到你们5213,不要3361以为奇怪3579(似乎5613是遭遇4819非常的事3581), |
|