拉4:20 | [和合] | 从前耶路撒冷也有大君王统管河西全地,人就给他们进贡、交课、纳税。 | [KJV] | There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. | [和合+] | 从前耶路撒冷3390也有1934大8624君王4430统管7990河5103西5675全地3606,人就给3052他们进贡1093,交课4061,纳税1983。 |
|
拉5:12 | [和合] | 只因我们列祖惹天上的 神发怒, 神把他们交在迦勒底人,巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。 | [KJV] | But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. | [和合+] | 只因3861我们列祖0002惹天上8065的神0426发怒7265, 神0430把他们1994交在3052迦勒底人3679巴比伦0895王4430尼布甲尼撒5020的手中3028,他就拆毁5642这1836殿1005,又将百姓5972掳到1541巴比伦0895。 |
|
拉5:14 | [和合] | 神殿中的金银、器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,古列王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨。 | [KJV] | And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; | [和合+] | 神0426殿1005中的金1722、银3702器皿3984,就是尼布甲尼撒5020从4481耶路撒冷3390的殿1965中掠去5312带到2987巴比伦0895庙1965里的,古列3567王4430从4481巴比伦0895庙1965里取出来5312,交给3052派为7761省长6347的,名叫8036设巴萨8340, |
|
拉5:16 | [和合] | 于是这设巴萨来建立耶路撒冷 神殿的根基。这殿,从那时直到如今,尚未造成。’ | [KJV] | Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. | [和合+] | 于是0116这1791设巴萨8340来0858建立3052耶路撒冷3390神0426殿1005的根基0787。这殿从4481那时0116直到5705如今3705尚未3809造1124成8000。』 |
|
拉6:4 | |
拉6:9 | [和合] | 他们与天上的 神献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、绵羊羔,并所用的麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误; | [KJV] | And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: | [和合+] | 他们与天上8065的神0426献燔祭5928所需用的2818公牛8450犊1123、公绵羊1798、绵羊羔0563,并所用的麦子2591、盐4416、酒2562、油4887,都要照耶路撒冷3390祭司3549的话3983,每日3118-3118供给3052他们,不得3809有误7960; |
|
拉7:19 | [和合] | 所交给你 神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷 神面前。 | [KJV] | The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem. | [和合+] | 所交给3052你神0426殿1005中使用6402的器皿3984,你要交在8000耶路撒冷3390神0426面前6925。 |
|
但2:21 | [和合] | 他改变时候、日期、废王、立王,将智慧赐与智慧人,将知识赐与聪明人。 | [KJV] | And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: | [和合+] | 他改变8133时候5732、日期2166,废5709王4430,立6966王4430,将智慧2452赐与3052智慧人2445,将知识4486赐与聪明人3046-0999。 |
|
但2:23 | [和合] | 我列祖的 神啊!我感谢你,赞美你,因你将智慧才能赐给我;允准我们所求的,把王的事给我们指明。” | [KJV] | I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter. | [和合+] | 我0576列祖0002的神0426啊,我感谢3029你,赞美7624你,因你将智慧2452才能1370赐给3052我,允准我们所求1156的,把王4430的事4406给我们指明3046-3046。 |
|
但2:37 | [和合] | 王啊!你是诸王之王,天上的 神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。 | [KJV] | Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. | [和合+] | 王4430啊,你0607是诸王4430之王4430。天上8065的神0426已将国度4437、权柄2632、能力8632、尊荣3367都赐给3052你。 |
|
但2:38 | [和合] | 凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。 | [KJV] | And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. | [和合+] | 凡3606世人0606-1123所住1753之地1251的走兽2423,并天空8065的飞鸟5776,他都交付3052你手3028,使你掌管7981这一切3606。你0607就是那金1722头7217。 |
|
但2:48 | [和合] | 于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦的一切哲士。 | [KJV] | Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. | [和合+] | 于是0116王4430高抬7236但以理1841,赏赐3052他许多7690上等7260礼物4978,派他管理7981-5922巴比伦0895全3606省4083,又立他为总理7229,掌管5460-5922巴比伦0895的一切3606哲士2445。 |
|
但3:28 | [和合] | 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神,是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们 神以外不肯事奉敬拜别神。 | [KJV] | Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. | [和合+] | 尼布甲尼撒5020说0560:沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665的神0426是应当称颂1289的!他差遣7972使者4398救护7804倚靠7365他5922的仆人5649,他们不遵8133王4430命4406,捨去3052己身1655,在他们神0426以外3861不肯3809事奉6399敬拜5457别3606神0426。 |
|
但4:16 | [和合] | 使他的心改变,不如人心;给他一个兽心,使他经过七期(“期”或作“年”。本章同。)。 | [KJV] | Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. | [和合+] | 使他的心3825改变8133,不如4481人0606心;给3052他一个兽2423心3825,使他经过2499-5922七7655期5732(期:或译年;本章同)。 |
|
但5:17 | [和合] | 但以理在王面前回答说:“你的赠品可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,把讲解告诉王。 | [KJV] | Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. | [和合+] | 但以理1841在王4430面前6925回答6032说0560:你的赠品4978可以归1934你自己,你的赏赐5023可以归给3052别人0321;我却要1297为王4430读7123这文字3792,把讲解6591告诉3046王。 |
|
但5:18 | [和合] | 王啊!至高的 神曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒。 | [KJV] | O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: | [和合+] | 王4430啊,至高的5943神0426曾将国位4437、大权7238、荣耀3367、威严1923赐与3052你0607父0002尼布甲尼撒5020; |
|
但5:19 | |
但5:28 | [和合] | 毗勒斯(与“乌法珥新”同义),就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。” | [KJV] | PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. | [和合+] | 毘勒斯6537(与乌法珥新同义),就是你的国4437分裂6537,归与3052玛代人4076和波斯人6540。 |
|
但6:2 | [和合] | 又在他们以上立总长三人(但以理在其中),使总督在他们三人面前回复事务,免得王受亏损。 | [KJV] | And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. | [和合+] | 又在他们4481以上5924立总长5632叁8532人(但以理1841在其中4481),使总督0324在他们0459叁人面前回覆事务3052-2941,免得3809王4430受1934亏损5142。 |
|
但7:4 | [和合] | 头一个象狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,象人一样,又得了人心。 | [KJV] | The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. | [和合+] | 头一个6933象狮子0744,有鹰5403的翅膀1611;我正观看1934-2370的时候,兽的翅膀1611被拔去4804,兽从4481地上0772得立起来5191,用5922两脚7271站立6966,象人0606一样,又得了3052人0606心3825。 |
|
但7:6 | [和合] | 此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又得了权柄。 | [KJV] | After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. | [和合+] | 此1836后0870我观看1934-2370,又有0317一兽如豹5245,背1355上5922有鸟5776的四个0703翅膀1611;这兽2423有四个0703头7217,又得了3052权柄7985。 |
|
但7:11 | |
但7:12 | [和合] | 其余的兽,权柄都被夺去;生命却仍存留,直到所定的时候和日期。 | [KJV] | As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. | [和合+] | 其余的7606兽2423,权柄7985都被夺去5709,生命2417却仍存留3052,直到5705所定的时候2166和日期5732。 |
|
但7:14 | [和合] | 得了权柄、荣耀、国度,使各方、各国、各族的人都事奉他。他的权柄是永远的,不能废去;他的国必不败坏。 | [KJV] | And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. | [和合+] | 得了3052权柄7985、荣耀3367、国度4437,使各3606方5972、各国0524、各族3961的人都事奉6399他。他的权柄7985是永远的5957,不能3809废去5709;他的国4437必不3809败坏2255。 |
|
但7:22 | [和合] | 直到亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,圣民得国的时候就到了。 | [KJV] | Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. | [和合+] | 直到5705亘古常在者6268-3118来0858-1768给3052至高者5946的圣民6922伸冤1780,圣民6922得2631国4437的时候2166就到了4291。 |
|
但7:25 | [和合] | 他必向至高者说夸大的话,必折磨至高者的圣民,必想改变节期和律法。圣民必交付他手一载、二载、半载。 | [KJV] | And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. | [和合+] | 他必向6655至高者5943说4449夸大的话4406,必折磨1080至高者5946的圣民6922,必想5452改变8133节期2166和律法1882。圣民必交付3052他手3028一载5732、二载5732、半6387载5732。 |
|
但7:27 | [和合] | 国度、权柄,和天下诸国的大权,必赐给至高者的圣民。他的国是永远的,一切掌权的都必事奉他,顺从他。” | [KJV] | And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. | [和合+] | 国度4437、权柄7985,和天8065下8460诸国4437的大权7238必赐给3052至高者5946的圣6922民5972。他的国4437是永远的5957;一切3606掌权的7985都必事奉6399他,顺从8086他。 |
|