Strong's Number: 2975 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2975 lagchano {lang-khan'-o}
基本动词的扩充型, 只被用在某种动词形式中的交替型
TDNT - 4:1,495; 动词
AV - obtain 2, be (one's) lot 1, cast lots 1; 4
1) 得到,接受 ( 徒1:17 彼后1:1 )
2) 抽签选择 ( 路1:9 )
3) 掷签 ( 约19:24 )
02975 λαγχάνω 动词
2不定式ἔλαχον,假设λάχω,分词λαχών
一、(由抽签或神的旨意)接受得到τὶ某物,ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης并且在职任上得了一份, 徒1:17 。πίστιν信心, 彼后1:1

二、「被指定」,或「抽签选择」,ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι 制得(进主殿)烧香, 路1:9撒上14:47 异版)。

三、「抽签」,περί τινος为某事, 约19:24 。*
2975 lagchano {lang-khan'-o}
a prolonged form of a primary verb, which is only used as an
alternate in certain tenses; TDNT - 4:1,495; v
AV - obtain 2, be (one's) lot 1, cast lots 1; 4
1) to obtain by lot
1a) to receive by divine allotment, obtain
2) to cast lots, determine by lot

Transliterated: lagchano
Phonetic: lang-khan'-o

Text: a prolonged form of a primary verb, which is only used as an alternate in certain tenses; to lot, i.e. determine (by implication, receive) especially by lot:

KJV --his lot be, cast lots, obtain.



Found 4 references in the New Testament Bible
路1:9
[和合]照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
[KJV]According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
[和合+]2596祭司2405的规矩1485掣籤2975,得进1525-15192962殿1519烧香2370
约19:24
[和合]他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然作了这事。
[KJV]They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
[和合+]他们就3767彼此4314-02402036:我们不要3361撕开4977,只要0235拈阄2975,看谁5101得着2071。这2443要应验4137经上的话11243004:他们1438分了1266我的3450外衣2440,为1909我的3450里衣244109062819。兵丁4757果然3303做了4160这事5023
徒1:17
[和合]他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。
[KJV]For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
[和合+]他本来3754-2258列在4862我们2254数中2674,并且2532在使徒的职任1248上得了2975一分2819
彼后1:1
[和合]作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。
[KJV]Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
[和合+]作耶稣2424基督5547仆人14012532使徒0652的西门4826。彼得4074写信给那因1722我们的225723162532(有古卷没有和字)救主4990耶稣2424基督5547之义1343,与我们2254同得2975一样宝贵2472信心4102的人。