| 2556 חָמַץ chamets {khaw-mates'}字根型; TWOT- 679,680,681; 动词钦定本 - leavened 5, cruel 1, dyed 1, grieved 1; 8
 1) 使发酵, 发酵的
 1a) (Qal) 使发酵
 1b) (Hithpael) 使有苦味, 悲苦 ( 诗73:21 )
 2) 残酷, 无情
 1a) (Qal) ( 诗71:4 )
 3) 使变红
 1a) (Qal) ( 赛63:1 )
 | 
| 02556 <音译>chamets
 <词类>动
 <字义>发酵、痛苦、残忍
 <字源>一原形字根
 <神出>679, 680, 681  出12:19
 <译词>发面1 发酸1 发起1 残暴之人1 红1 有酵2 (8)
 <解释>
 
 一、Qal 不定词-附属形3单阳词尾חֻמְצָתוֹ  何7:4 。1. 使发酵 。吃有酵之物的 ,  出12:19,20,34 。这到生面原没有发起 ,  出12:39 。从抟面发面 ,  何7:4 。2. 残酷 、无情 。脱离不义和残暴之人的手 ,  诗71:4 。
 二、Hithpael 未完成式-3单阳יִתְחַמֵּץ  诗73:21 发酸 。* | 
| 02556 chamets {khaw-mates'} a primitive root; TWOT- 679,680,681; v
 AV - leavened 5, cruel 1, dyed 1, grieved 1; 8
 1) to be leavened, be sour
 1a) (Qal) to be leavened
 1b) (Hiphil) to taste something leavened
 1c) (Hithpael) to be embittered, grieved
 2) to be cruel, oppress, be ruthless
 3) to be red
 | 
Text:  a primitive root; to be pungent; i.e. in taste (sour, i.e. literally fermented, or figuratively, harsh), in color (dazzling):
| 出12:19 | | [和合] | 在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的、是本地的,必从以色列的会中剪除。 |  | [KJV] | Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. |  | [和合+] | 在你们各家中1004,七7651日3117之内不可有4672酵7603;因为凡吃0398有酵之物2556的,无论是寄居的1616,是本地0776的,必从以色列3478的会5712中剪除3772。 | 
 | 
| 出12:20 | | [和合] | 有酵的物,你们都不可吃,在你们一切住处要吃无酵饼。’” |  | [KJV] | Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. |  | [和合+] | 有酵的物2556,你们都不可吃0398;在你们一切住处4186要吃0398无酵饼4682。 | 
 | 
| 出12:34 | | [和合] | 百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。 |  | [KJV] | And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. |  | [和合+] | 百姓5971就拿着5375没有酵2556的生麵1217,把抟麵盆4863包在6887衣服8071中,扛在肩头7926上。 | 
 | 
| 出12:39 | | [和合] | 他们用埃及带出来的生面,烤成无酵饼;这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。 |  | [KJV] | And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. |  | [和合+] | 他们用埃及4714带出来3318的生麵1217烤成0644无酵4682饼5692。这生麵原没有发起2556;因为他们被催逼离开1644埃及4714,不能3201耽延4102,也1571没有为自己预备6213甚么食物6720。 | 
 | 
| 诗71:4 | | [和合] | 我的 神啊!求你救我脱离恶人的手,脱离不义和残暴之人的手。 |  | [KJV] | Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. |  | [和合+] | 我的 神0430啊,求你救6403我脱离恶人7563的手3027,脱离不义5765和残暴2556之人的手3709。 | 
 | 
| 诗73:21 | | [和合] | 因而我心里发酸,肺腑被刺。 |  | [KJV] | Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. |  | [和合+] | 因而,我心3824里发酸2556,肺腑3629被刺8150。 | 
 | 
| 赛63:1 | | [和合] | 这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步行走的是谁呢? 就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。 |  | [KJV] | Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. |  | [和合+] | 这从以东0123的波斯拉1224来0935,穿红2556衣服0899,装扮3830华美1921,能力3581广大7230,大步行走6808的是谁呢?就是我,是凭公义6666说话1696,以大能7227施行拯救3467。 | 
 | 
| 何7:4 | | [和合] | 他们都是行淫的,象火炉被烤饼的烧热;从抟面到发面的时候,暂不使火着旺。 |  | [KJV] | They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. |  | [和合+] | 他们都是行淫的5003,象火炉8574被烤饼的0644烧热1197,从抟3888麵1217到发2556麵的时候,暂不使7673火着旺5782。 | 
 |