2556 חָמַץ chamets {khaw-mates'}字根型; TWOT- 679,680,681; 动词 钦定本 - leavened 5, cruel 1, dyed 1, grieved 1; 8 1) 使发酵, 发酵的 1a) (Qal) 使发酵 1b) (Hithpael) 使有苦味, 悲苦 ( 诗73:21 ) 2) 残酷, 无情 1a) (Qal) ( 诗71:4 ) 3) 使变红 1a) (Qal) ( 赛63:1 ) |
02556 <音译>chamets <词类>动 <字义>发酵、痛苦、残忍 <字源>一原形字根 <神出>679, 680, 681 出12:19 <译词>发面1 发酸1 发起1 残暴之人1 红1 有酵2 (8) <解释>
一、Qal 不定词-附属形3单阳词尾חֻמְצָתוֹ 何7:4 。 1. 使发酵。 吃有酵之物的, 出12:19,20,34 。 这到生面原没有发起, 出12:39 。 从抟面发面, 何7:4 。 2. 残酷、 无情。 脱离不义和残暴之人的手, 诗71:4 。
二、Hithpael 未完成式-3单阳יִתְחַמֵּץ 诗73:21 发酸。* |
02556 chamets {khaw-mates'} a primitive root; TWOT- 679,680,681; v AV - leavened 5, cruel 1, dyed 1, grieved 1; 8 1) to be leavened, be sour 1a) (Qal) to be leavened 1b) (Hiphil) to taste something leavened 1c) (Hithpael) to be embittered, grieved 2) to be cruel, oppress, be ruthless 3) to be red |
Text: a primitive root; to be pungent; i.e. in taste (sour, i.e. literally fermented, or figuratively, harsh), in color (dazzling):
出12:19 | [和合] | 在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的、是本地的,必从以色列的会中剪除。 | [KJV] | Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. | [和合+] | 在你们各家中1004,七7651日3117之内不可有4672酵7603;因为凡吃0398有酵之物2556的,无论是寄居的1616,是本地0776的,必从以色列3478的会5712中剪除3772。 |
|
出12:20 | [和合] | 有酵的物,你们都不可吃,在你们一切住处要吃无酵饼。’” | [KJV] | Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. | [和合+] | 有酵的物2556,你们都不可吃0398;在你们一切住处4186要吃0398无酵饼4682。 |
|
出12:34 | [和合] | 百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。 | [KJV] | And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. | [和合+] | 百姓5971就拿着5375没有酵2556的生麵1217,把抟麵盆4863包在6887衣服8071中,扛在肩头7926上。 |
|
出12:39 | [和合] | 他们用埃及带出来的生面,烤成无酵饼;这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。 | [KJV] | And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. | [和合+] | 他们用埃及4714带出来3318的生麵1217烤成0644无酵4682饼5692。这生麵原没有发起2556;因为他们被催逼离开1644埃及4714,不能3201耽延4102,也1571没有为自己预备6213甚么食物6720。 |
|
诗71:4 | [和合] | 我的 神啊!求你救我脱离恶人的手,脱离不义和残暴之人的手。 | [KJV] | Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. | [和合+] | 我的 神0430啊,求你救6403我脱离恶人7563的手3027,脱离不义5765和残暴2556之人的手3709。 |
|
诗73:21 | [和合] | 因而我心里发酸,肺腑被刺。 | [KJV] | Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. | [和合+] | 因而,我心3824里发酸2556,肺腑3629被刺8150。 |
|
赛63:1 | [和合] | 这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步行走的是谁呢? 就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。 | [KJV] | Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. | [和合+] | 这从以东0123的波斯拉1224来0935,穿红2556衣服0899,装扮3830华美1921,能力3581广大7230,大步行走6808的是谁呢?就是我,是凭公义6666说话1696,以大能7227施行拯救3467。 |
|
何7:4 | [和合] | 他们都是行淫的,象火炉被烤饼的烧热;从抟面到发面的时候,暂不使火着旺。 | [KJV] | They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. | [和合+] | 他们都是行淫的5003,象火炉8574被烤饼的0644烧热1197,从抟3888麵1217到发2556麵的时候,暂不使7673火着旺5782。 |
|