路7:25 | [和合] | 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服,宴乐度日的人是在王宫里。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. | [和合+] | 你们出去1831,到底是要看1492甚么5101?要看2400穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿华丽1741衣服2441、宴乐5172度日5225的人是1526在1722王宫0933里。 |
|
路9:29 | [和合] | 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。 | [KJV] | And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. | [和合+] | 正1722祷告4336的时候,他的0846面4383貌1491就改变2087了,衣服2441洁白3022放光1823。 |
|
约19:24 | |
徒20:33 | [和合] | 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。 | [KJV] | I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. | [和合+] | 我未曾贪图1937一个人3762的金5553、银0694、衣服2441。 |
|
提前2:9 | [和合] | 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为妆饰; | [KJV] | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | [和合+] | 又2532愿女人1135廉耻0127、自守4997,以1722正派2887衣裳2689为妆饰2885,不3361以1722编髮4117、黄金5557、珍珠3135,和2228贵价的4185衣裳2441为妆饰; |
|