拉4:12 | [和合] | 王该知道,从王那里上到我们这里的犹大人,已经到耶路撒冷重建这反叛恶劣的城,筑立根基,建造城墙。 | [KJV] | Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. | [和合+] | 王4430该1934知道3046,从4481王3890那里上5559到我们5922这里的犹大人3062,已经到0858耶路撒冷3390重建1124这反叛4779恶劣0873的城7149,筑立2338根基0787,建造3635-3635城墙7792。 |
|
拉4:13 | [和合] | 如今王该知道,他们若建造这城,城墙完毕,就不再与王进贡、交课、纳税,终久王必受亏损。 | [KJV] | Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings. | [和合+] | 如今3705王4430该1934知道3046,他们若2006建造1124这1791城7149,城墙7792完毕3635就不3809再与王进贡1093,交课4061,纳税1983,终久王4430必受亏损5142。 |
|
拉4:20 | [和合] | 从前耶路撒冷也有大君王统管河西全地,人就给他们进贡、交课、纳税。 | [KJV] | There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. | [和合+] | 从前耶路撒冷3390也有1934大8624君王4430统管7990河5103西5675全地3606,人就给3052他们进贡1093,交课4061,纳税1983。 |
|
拉4:22 | [和合] | 你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重,使王受亏损呢?” | [KJV] | Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings? | [和合+] | 你们当1934谨慎2095,不可5922-5648迟延7960,为何4101容害2257加重7680,使王4430受亏损5142呢?」 |
|
拉4:24 | |
拉5:5 | [和合] | 神的眼目看顾犹大的长老,以致总督等没有叫他们停工,直到这事奏告大利乌,得着他的回谕。 | [KJV] | But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. | [和合+] | 神0426的眼目5870看顾1934-5922犹大3062的长老7868,以致总督等没有3809叫0989他们1994停工0989,直到5705这事2941奏告1946大利乌1868,得着他的回8421谕5407。 |
|
拉5:8 | [和合] | 王该知道,我们往犹大省去,到了至大 神的殿,这殿是用大石建造的,梁木插入墙内,工作甚速,他们手下亨通。 | [KJV] | Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. | [和合+] | 王4430该1934知道3046,我们往0236犹大3061省4083去,到了至大7229神0426的殿1005,这殿是用大1560石0069建造1124的。梁木0636插入7761墙内3797,工作5673甚速5648-0629,他们手下3028亨通6744。 |
|
拉6:6 | [和合] | 现在河西的总督达乃和示他波斯乃,并你们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,你们当远离他们。 | [KJV] | Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence: | [和合+] | 「现在3705河5103西5675的总督6347达乃和示他波斯乃8370,并你们的同党3675,就是住河5103西5675的亚法萨迦人0671,你们当1934远7352离4481他们8536。 |
|
拉6:8 | [和合] | 我又降旨,吩咐你们向犹大人的长老为建造 神的殿当怎样行,就是从河西的款项中,急速拨取贡银作他们的经费,免得耽误工作。 | [KJV] | Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. | [和合+] | 我4481又降7761旨2942,吩咐你们向5974犹大人3062的长老7868为建造1124神0426的殿1005当怎样3964行5648,就是从河5103西5675的1768款项5232中,急速0629拨取贡银4061作1934他们0479-1400的经费5313,免得3809耽误工作0989。 |
|
拉6:10 | [和合] | 好叫他们献馨香的祭给天上的 神,又为王和王众子的寿命祈祷。 | [KJV] | That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons. | [和合+] | 好叫他们献1934-7127馨香的祭5208给天上8065的神0426,又为王4430和王众子1123的寿命2417祈祷6739。 |
|
拉7:23 | [和合] | 凡天上之 神所吩咐的,当为天上 神的殿详细办理。为何使忿怒临到王和王众子的国呢? | [KJV] | Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? | [和合+] | 凡3606天上8065之神0426所吩咐2941-4481的,当为天上8065神0426的殿1005详细0149办理5648。为何4101使1934忿怒7109临到5922王4430和王众子1123的国4437呢? |
|
拉7:25 | [和合] | 以斯拉啊!要照着你 神赐你的智慧,将所有明白你 神律法的人立为士师、审判官,治理河西的百姓,使他们教训一切不明白 神律法的人。 | [KJV] | And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. | [和合+] | 「以斯拉5831啊,要照着你神0426赐你的智慧2452,将所有3606明白3046你神0426律法1882的人立为4483士师8200、审判官1782,治理1934-1778河5103西5675的百姓5972,使他们教训3046一切不3809明白3046神律法的人。 |
|
拉7:26 | [和合] | 凡不遵行你 神律法和王命令的人,就当速速定他的罪,或治死,或充军、或抄家、或囚禁。” | [KJV] | And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. | [和合+] | 凡3606不3809遵行1934-5648你神0426律法1882和王4430命令1882的人4481就当速速0629定1934他的罪1780,或2006治死4193,或2006充军8332,或2006抄家6065-5232,或囚禁0613。」 |
|
但2:20 | |
但2:28 | [和合] | 只有一位在天上的 神,能显明奥秘的事,他已将日后必有的事,指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样: | [KJV] | But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; | [和合+] | 只1297有0383一位在天上8065的神0426能显明1541奥秘7328的事。他已将日3118后0320必有1934的事指示3046尼布甲尼撒5020王4430。你的梦2493和你在床4903上5922脑中7217的异象2376是这样1836: |
|
但2:29 | [和合] | 王啊!你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主,把将来必有的事指示你。 | [KJV] | As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. | [和合+] | 王4430啊,你在床4903上5922想7476到5559后0311-1836来1934的事,那显明1541奥秘事7328的主把将来必有的事1934指示3046你。 |
|
但2:31 | [和合] | “王啊!你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。 | [KJV] | Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. | [和合+] | 王4430啊,你0607梦见1934-2370一个大2298-7690象6755,这1797象6755甚高7229,极其3493光耀2122,站在6966你面前6903,形状7299甚是可怕1763。 |
|
但2:34 | [和合] | 你观看,见有一块非人手凿出来的石头,打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎; | [KJV] | Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. | [和合+] | 你观看2370-1934,见有一块非3809人手3028凿出来1505的石头0069打4223在5922这象6755半铁6523半泥2635的脚7271上,把脚砸碎1855; |
|
但2:35 | [和合] | 于是金、银、铜、铁、泥,都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头,变成一座大山,充满天下。 | [KJV] | Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. | [和合+] | 于是0116金1722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635都一同2298砸得粉碎1855-1751,成如1934夏天7007禾场0147上的4481糠秕5784,被风7308吹散5376,无3809处0870可寻7912。打碎4223这象6755的石头0069变成1934一座大7229山2906,充满4391天下3606-0772。 |
|
但2:41 | [和合] | 你既见像的脚和脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。 | [KJV] | And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. | [和合+] | 你既见2370象的脚7271和脚指头0677,一半4481是窑匠6353的泥2635,一半4481是铁6523,那国4437将来也必分开6386。你既3606-6903见2370铁6523与泥2917-2635搀杂6151,那国也必有1934铁6523的4481力量5326。 |
|
但2:43 | |
但2:45 | [和合] | 你既看见非人手凿出来的一块石头,从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的 神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。” | [KJV] | Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. | [和合+] | 你既3606-6903看见2370非3809人手3028凿出来1505的一块石头0069从山2906而出,打碎1855金1722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635,那就是至大7229的神0426把后来0311-1836必有1934的事4101给王4430指明3046。这梦2493准是这样3330,这讲解6591也是确实的0540。 |
|
但4:10 | [和合] | 我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵树,极其高大。 | [KJV] | Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. | [和合+] | 我在床4903上5922脑中7217的异象2376是这样:我看见1934-2370-0431地0772当中1459有一棵树0363,极其7690高大7314。 |
|
但4:13 | [和合] | 我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者,从天而降。 | [KJV] | I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; | [和合+] | 我在床4903上5922脑中7217的异象2376,见1934-2370有一位守望5894的圣者6922从4481天8065而降5182。 |
|
但4:27 | [和合] | 王啊!求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。” | [KJV] | Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. | [和合+] | 王4430啊,求你5922悦纳8232我的谏言4431,以施行公义6665断绝6562罪过2408,以怜悯2604穷人6033除掉罪孽5758,或者2006你的平安7963可以1934延长0754。 |
|
但4:29 | [和合] | 过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里(原文作“上”)。 | [KJV] | At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. | [和合+] | 过了7118十二个8648-6236月3393,他游行1934-1981在巴比伦0895王4437宫1965里5922(原文是上)。 |
|
但5:17 | [和合] | 但以理在王面前回答说:“你的赠品可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,把讲解告诉王。 | [KJV] | Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. | [和合+] | 但以理1841在王4430面前6925回答6032说0560:你的赠品4978可以归1934你自己,你的赏赐5023可以归给3052别人0321;我却要1297为王4430读7123这文字3792,把讲解6591告诉3046王。 |
|
但5:19 | [和合] | 因 神所赐他的大权,各方、各国、各族的人,都在他面前战兢恐惧。他可以随意生杀,随意升降。 | [KJV] | And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. | [和合+] | 因4481神所赐3052他的大权7238,各3606方5972、各国0524、各族3961的人都在他6925面前4481战兢1934-2112恐惧1763。他可以随意1934-6634生1934-2418杀1934-6992,随意1934-6634升1934-7313降1934-8214。 |
|
但6:2 | [和合] | 又在他们以上立总长三人(但以理在其中),使总督在他们三人面前回复事务,免得王受亏损。 | [KJV] | And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. | [和合+] | 又在他们4481以上5924立总长5632叁8532人(但以理1841在其中4481),使总督0324在他们0459叁人面前回覆事务3052-2941,免得3809王4430受1934亏损5142。 |
|
但6:10 | |
但6:14 | [和合] | 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。 | [KJV] | Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. | [和合+] | 王4430听见8086这话4406,就甚7690愁烦0888,一心7761-1079-5922要救7804但以理1841,筹划1934-7712解救5338他,直到5705日8122落4606的时候。 |
|
但6:26 | [和合] | 现在我降旨晓谕我所统辖的全国人民,要在但以理的 神面前,战兢恐惧,因为他是永远长存的活 神,他的国永不败坏,他的权柄永存无极。 | [KJV] | I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. | [和合+] | 现在我4481-6925降7761旨2942晓谕我所统辖7985的全3606国4437人民,要在但以理1841的神0426面前4481-6925,战兢1934-2112恐惧1763。因为他是永远5957长存7011的活2417神0426,他的国4437永不3809败坏2255;他的权柄7985永存无极5705-5491! |
|
但7:2 | |
但7:4 | [和合] | 头一个象狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,象人一样,又得了人心。 | [KJV] | The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. | [和合+] | 头一个6933象狮子0744,有鹰5403的翅膀1611;我正观看1934-2370的时候,兽的翅膀1611被拔去4804,兽从4481地上0772得立起来5191,用5922两脚7271站立6966,象人0606一样,又得了3052人0606心3825。 |
|
但7:6 | [和合] | 此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又得了权柄。 | [KJV] | After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. | [和合+] | 此1836后0870我观看1934-2370,又有0317一兽如豹5245,背1355上5922有鸟5776的四个0703翅膀1611;这兽2423有四个0703头7217,又得了3052权柄7985。 |
|
但7:7 | [和合] | 其后我在夜间的异象中观看,见第四兽甚是可怕,极其强壮,大有力量,有大铁牙,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。这兽与前三兽大不相同,头有十角。 | [KJV] | After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. | [和合+] | 其1836后0870我在夜间的3916异象2376中观看1934-2370,见0718第四7244兽2423甚是可怕1763-0574,极其3493强壮8624,大有力量,有大7260铁6523牙8128,吞吃0399嚼碎1855,所剩下的7606用脚7271践踏7512。这1932兽与4481前6925叁兽2423大不相同8133,头有十6236角7162。 |
|
但7:8 | [和合] | 我正观看这些角,见其中又长起一个小角;先前的角中,有三角在这角前,连根被它拔出来。这角有眼,象人的眼,有口说夸大的话。 | [KJV] | I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. | [和合+] | 我正观看1934-7920这些角7162,见0431其中0997又长起5559一个小2192角7162;先前的6925-4481角中有叁8532角在这6933角7162前4481,连根被它拔出来6132。这1668角7162有眼5870,象人0606的眼5870,有口6433说4449夸大的话7260。 |
|
但7:9 | [和合] | 我观看,见有宝座设立,上头坐着亘古常在者。他的衣服洁白如雪,头发如纯净的羊毛。宝座乃火焰,其轮乃烈火。 | [KJV] | I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. | [和合+] | 我观看1934-2370,见有宝座3764设立7412,上头坐着3488亘古常在者6268-3118。他的衣服3831洁白2358如雪8517,头7217髮8177如纯净的5343羊毛6015。宝座3764乃火5135焰7631,其轮1535乃烈1815火5135。 |
|
但7:11 | [和合] | 那时我观看,见那兽因小角说夸大话的声音被杀,身体损坏,扔在火中焚烧。 | [KJV] | I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. | [和合+] | 那时0116我观看1934-2370,见1934-2370那兽2423因4481小角7162说4449夸大7260话4406的声音7032被杀6992,身体1655损坏0007,扔在3052火中0785焚烧3346。 |
|
但7:13 | [和合] | 我在夜间的异象中观看,见有一位象人子的,驾着天云而来,被领到亘古常在者面前, | [KJV] | I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. | [和合+] | 我在夜间的3916异象2376中观看1934-2370,见0718有一位象人0606子1247的,驾着天8065云6050而来0858,被领7127到4291-5705亘古常在者6268-3118面前6925, |
|
但7:21 | [和合] | 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们。 | [KJV] | I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; | [和合+] | 我观看1934-2370,见这1797角7162与5974圣民6922争战5648-7129,胜了3202他们。 |
|
但7:23 | [和合] | 那侍立者这样说:“第四兽就是世上必有的第四国,与一切国大不相同,必吞吃全地,并且践踏嚼碎。 | [KJV] | Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. | [和合+] | 那侍立者这样3652说0560:第四7244兽2423就是1934世上0772必有的第四7244国4437,与4481一切3606国4437大不相同8133,必吞吃0399全3606地0772,并且践踏1759嚼碎1855。 |
|