Strong's Number: 1914 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1914 epiblepo {ep-ee-blep'-o}
源自 1909991; 动词
AV - regard 1, look 1, have respect to 1; 3
1) 注目, 凝视
2) 尊敬, 尊崇 ( 雅2:3 )
3) 眷顾 ( 路1:48 路9:38 )
01914 ἐπιβλέπω 动词
1不定式ἐπέβλεψα。「看顾顾念」, 雅2:3 。指神的爱顾,顾念某人( 赛66:2 )或某事ἐπί τι:ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν顾念(他使女的)卑微, 路1:48 (参 撒上1:11 撒上9:16 )。或指耶稣的看顾,即关切ἐπὶ τὸν υἱόν μου看顾我的儿子, 路9:38 。*
1914 epiblepo {ep-ee-blep'-o}
from 1909 and 991;; v
AV - regard 1, look 1, have respect to 1; 3
1) to turn the eyes upon, to look upon, gaze upon
2) to look up to, regard
3) to have regard for, to regard

Transliterated: epiblepo
Phonetic: ep-ee-blep'-o

Text: from 1909 and 991; to gaze at (with favor, pity or partiality):

KJV --look upon, regard, have respect to.



Found 3 references in the New Testament Bible
路1:48
[和合]因为他顾念他使女的卑微,从今以后,万代要称我有福。
[KJV]For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
[和合+]因为3754他顾念1914-19090846使女1399的卑微5014;从0575今以后3568,万39561074要称3106-00003165有福3106
路9:38
[和合]其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
[KJV]And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
[和合+]其中0575有一人0435喊叫03103004:夫子1320!求11894675看顾1914-1909我的3450儿子5207,因为3754他是2076我的3427独生子3439
雅2:3
[和合]你们就重看那穿华美衣服的人,说:“请坐在这好位上;”又对那穷人说:“你站在那里。”或“坐在我脚凳下边。”
[KJV]And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
[和合+]你们就2532看重1914那穿5409华美2986衣服2066的人,说2036「请坐2521在这5602好位2573上」;又2532对那穷人44342036:「你47712476在那里1563」,或2228「坐2521在我3450脚凳5286下边5259。」