1910 epibaino {ep-ee-bah'-ee-no} 源自 1909与 939的字根; 动词 AV - sit 1, come 1, go aboard 1, take + 1519 1, come into 1, enter into 1; 6 1) 上到, 登上, 骑上 2) 到达, 进入 ( 徒20:18 徒25:1 ) |
01910 ἐπιβαίνω 动词 2不定式ἐπέβην;完ἐπιβέβηκα。
一、「 登, 装载」。带ἐπί τι某物:( 创24:61 ἐπί τὰς καμήλους 上骆驼。 撒上25:20,42 ἐπὶ τὴν ὄνον 上驴)。ἐπὶ ὄνον 上驴, 太21:5 ( 亚9:9 )。πλοίῳ船, 徒27:2 。独立用法:上船, 徒21:1 异版, 徒21:2 。第4节ἐ. εἰς Ἱεροσόλυμα 上耶路撒冷或为此义,但这段也可能属于义二。
二、「 涉足」。εἰς τ. Ἀσίαν到亚西亚, 徒20:18 。带间接受格:τῇ ἐπαρχείῳ到了省, 徒25:1 。* |
1910 epibaino {ep-ee-bah'-ee-no} from 1909 and the base of 939;; v AV - sit 1, come 1, go aboard 1, take + 1519 1, come into 1, enter into 1; 6 1) to get upon, mount 1a) to embark in 1b) to go aboard (a ship) 2) to set foot in, enter |
太21:5 | [和合] | ‘要对锡安的居民(原文作“女子”)说:看哪!你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’” | [KJV] | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. | [和合+] | 要对锡安4622的居民(原文是女子2364)说2036:看哪2400,你的4675王0935来到2064你4671这里,是温柔的4239,又2532骑着1910驴3688,就是2532骑着驴驹子4454-5268-5207。 |
|
徒20:18 | [和合] | 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何, | [KJV] | And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, | [和合+] | 他们0846来了3854,保罗就说2036:你们5210知道1987,自0575从0575我到1910亚西亚0773的日子2250以来4413,在你们5216中间3326始终3956-5550为1096人如何4459, |
|
徒21:2 | [和合] | 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。 | [KJV] | And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. | [和合+] | 遇见2147一隻船4143要往1519腓尼基5403去1276,就上船1910起行0321。 |
|
徒21:6 | [和合] | 我们上了船,他们就回家去了。 | [KJV] | And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. | [和合+] | 我们上1910-1519了船4143,他们1565就1161回5290家2398去了。 |
|
徒25:1 | [和合] | 非斯都到了任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。 | [KJV] | Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. | [和合+] | 非斯都5347到了1910任,过了3326叁5140天2250,就从0575该撒利亚2542上0305耶路撒冷2414去。 |
|