1562 ekduo {ek-doo'-o} 源自 1537 和 1416 的字根; TDNT - 2:318,192; 动词 AV - strip 2, take off from 2, unclothe 1; 5 1) 脱去 (衣服) 2) 比喻用法, 脱下身体(灵魂的衣服) |
01562 ἐκδύω 动词 1不定式ἐξέδυσα,关ἐξεδυσάμην。「解,脱去」。
一、主动,字义,带人称直接受格:( 代上10:9 何2:5 ) 太27:28 路10:30 。带人称与事物的直接受格:( 创37:23 ) 太27:31 可15:20 。
二、关身:「 脱」,(自己)「 解衣」。独立用法,字义( 赛32:11 )。喻意:指脱下身体如同脱下衣服-οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι我们并非愿意 脱下自己, 林后5:4 ;参 林后5:3 异版。* |
1562 ekduo {ek-doo'-o} from 1537 and the base of 1416; TDNT - 2:318,192; v AV - strip 2, take off from 2, unclothe 1; 5 1) to take off 1a) to strip one of his garments 2) to take off from one's self, to put off the one's raiments 3) fig., to put off the body, the clothing of the soul |
太27:28 | [和合] | 他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子; | [KJV] | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | [和合+] | 他们给他0846脱了衣服1562,穿上4060一件朱红色2847袍子5511, |
|
太27:31 | [和合] | 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 | [KJV] | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. | [和合+] | 戏弄1702完了3753,就给他0846脱了1562袍子5511,仍2532穿上1746他0846自己的0846衣服2440,带他0846出去0520,要1519钉十字架4717。 |
|
可15:20 | [和合] | 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 | [KJV] | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. | [和合+] | 戏弄完了1702,就给他0846脱了1562紫袍4209,仍穿上1746他0846自己2398的衣服2440,带他0846出去1806,要2443钉十字架4717。 |
|
路10:30 | |
林后5:4 | [和合] | 我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。 | [KJV] | For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. | [和合+] | 我们在5607-1722这帐棚里4636歎息4727劳苦0916,并非3756愿意2309脱下1562这个,乃是0235愿意穿上1902那个,好叫2443这必死的2349被5259生命2222吞灭2666了。 |
|