1382 dokime {dok-ee-may'} 与 1384 同源; TDNT - 2:255,181; 阴性名词 AV - proof 3, experience 2, trial 1, experiment 1; 7 1) 试验, 磨难 ( 林后8:2 ) 2) 通过试验的, 经过磨练的人格
|
01382 δοκιμή, ῆς, ἡ 名词
一、「核准通过的品质」,因此 罗5:4 译为 老练(作为忍耐的结果,盼望之必备条件)。γινώσκειν τὴν δ. τινος 试验某人, 林后2:9 ;知道某人的明证(或品质), 腓2:22 。δ. τῆς διακονίας这供给的事上得了 凭据, 林后9:13 。
二、「 测验, 考验」。ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως 患难中受大试验, 林后8:2 ;δ. ζητεῖν 寻求 凭据, 林后13:3 。* |
1382 dokime {dok-ee-may'} from the same as 1384; TDNT - 2:255,181; n f AV - proof 3, experience 2, trial 1, experiment 1; 7 1) proving, trial 2) approved, tried character 3) a proof, a specimen of tried worth |
罗5:4 | [和合] | 忍耐生老练;老练生盼望; | [KJV] | And patience, experience; and experience, hope: | [和合+] | 忍耐5281生老练1382,老练1382生盼望1680; |
|
林后2:9 | [和合] | 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。 | [KJV] | For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. | [和合+] | 为1063-1519此5124我先前也2532写信1125给你们,要2443试验1097-1382你们5216,看你们凡事3956顺从5255不1487顺从。 |
|
林后8:2 | [和合] | 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐;在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。 | [KJV] | How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. | [和合+] | 就是3754他们0846在1722患难2347中受大4183试炼1382的时候,仍有满足的4050快乐5479,在极0899穷2596-4432之间还格外显出4052他们0846乐捐0572的厚恩4149。 |
|
林后9:13 | [和合] | 他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多地捐钱给他们和众人,便将荣耀归与 神。 | [KJV] | Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; | [和合+] | 他们从1223这5026供给的事1248上得了凭据1382,知道1909你们5216承认3671基督5547顺服5292他的福音2098,多多的0572捐钱2842给1519他们0846和2532众人3956,便将荣耀归与1392神2316。 |
|
林后13:3 | |
腓2:22 | [和合] | 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音,与我同劳,待我象儿子待父亲一样。 | [KJV] | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | [和合+] | 但1161你们知道1097提摩太0846的明證1382;他兴旺福音2098,与我1698同劳1398,待我象儿子5043待父亲3962一样5613。 |
|