1346 dikaios {dik-ah'-yoce} 源于 1342; 副词 AV - justly 2, righteously 2, to righteousness 1; 5 1) (法律上) 正直, 公平地 2) (性格,思想,行为上) 正直地, 公平地 |
01346 δικαίως 副词 「公正地,公正的态度」。
二、「 公义地」。(带ὁσίως圣洁,ἀμέμπτως 无可指摘) 帖前2:10 ;(带σωφρόνως 自守,εὐσεβῶς敬虔),ζῆν度日, 多2:12 。ἐκνήφειν要醒悟为善, 林前15:34 。 |
1346 dikaios {dik-ah'-yoce} from 1342;; adv AV - justly 2, righteously 2, to righteousness 1; 5 1) just, agreeably to right 2) properly, as is right 3) uprightly, agreeable to the law of rectitude |
路23:41 | [和合] | 我们是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称;但这个人没有作过一件不好的事;” | [KJV] | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | [和合+] | 我们2249是应该的1346,因1063我们3739所受0618的与我们所做4238的相称0514,但1161这个人3778没有3762做过4238一件不好的事0824。 |
|
林前15:34 | [和合] | 你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。 | [KJV] | Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. | [和合+] | 你们要醒悟1594为善1346,不3361要犯罪0264,因为1063有人5100不认识2192-0056神2316。我说3004这话是要叫4314你们5213羞愧1791。 |
|
帖前2:10 | [和合] | 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。 | [KJV] | Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: | [和合+] | 我们向1096你们5213信4100主的人,是何等5613圣洁3743、公义1346、无可指摘0274,有你们5210作见證3144,也2532有神2316作见證。 |
|
多2:12 | [和合] | 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日, | [KJV] | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | [和合+] | 教训3811我们2248除去0720不敬虔的心0763和2532世俗的2886情慾1939,在1722今3568世0165自守4996、公义1346、敬虔2153度日2198, |
|
彼前2:23 | [和合] | 他被骂不还口;受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。 | [KJV] | Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: | [和合+] | 他3739被骂3058不3756还口0486;受害3958不3756说威吓的话0546,只1161将自己交託3860那按公义1346审判2919人的主。 |
|