1220 denarion {day-nar'-ee-on} 源自拉丁文; 中性名词 AV - penny 9, pence 5, pennyworth 2; 16 得拿利(含有十个)=和合本译为"银子","银钱"等 1) 是新约时代罗马的一种钱币,从葡萄园工人的比喻来看( 太20:2-13 ), 一个得拿利是普通人的一天工资. |
01220 δηνάριον, ον, τό 名词 罗马银钱名,是一个工人普通一天的工价, 太18:28 太20:2,9,10,13 太22:19 可6:37 可12:15 可14:5 路7:41 路10:35 太20:24 约6:7 约12:5 启6:6 。τὸ ἀνὰ δηνάριον各得一钱,同在他们以前的工人一样, 太20:10 。另见ἀργύριον。* |
1220 denarion {day-nar'-ee-on} of Latin origin;; n n AV - penny 9, pence 5, pennyworth 2; 16 denarius = "containing ten" 1) A Roman silver coin in NT time. It took its name from it being equal to ten "asses", a number after 217 B.C. increased to sixteen (about 3.898 grams or .1375 oz.). It was the principal silver coin of the Roman empire. From the parable of the labourers in the vineyard, it would seem that a denarius was then the ordinary pay for a day's wages. (Mt. 20:2-13) |
太20:2 | [和合] | 和工人讲定,一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。 | [KJV] | And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | [和合+] | 和3326工人2040讲定4856一天2250一钱银子1220,就打发0649他们0846进1519葡萄园0290去。 |
|
太20:9 | [和合] | 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。 | [KJV] | And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. | [和合+] | 约4012在酉初雇的人来了2064,各人0303得了2983一钱银子1220。 |
|
太20:10 | [和合] | 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。 | [KJV] | But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. | [和合+] | 及至1161那先4413雇的来了2064,他们以为3543必要多4119得2983;谁知也是2532各0846-0303得2983一钱1220。 |
|
太20:13 | [和合] | 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗? | [KJV] | But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? | [和合+] | 家主回答0611其中的一人1520说2036:朋友2083,我不3756亏负0091你4571,你与我3427讲定4856的不是3780一钱银子1220么? |
|
太22:19 | [和合] | 拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。 | [KJV] | Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. | [和合+] | 拿一个上税的2778钱3546给我3427看1925!他们就1161拿4374一个银钱1220来给他0846。 |
|
可12:15 | |
可12:16 | |
可14:5 | [和合] | 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。 | [KJV] | For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. | [和合+] | 这5124香膏可以1410卖4097叁十5145多1883两银子1220賙济1325穷人4434。他们就向那女人生气1690。 |
|
路7:41 | [和合] | 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子; | [KJV] | There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. | [和合+] | 耶稣2424说:一个5100债主1157有两个1417人5533欠他的债;一个1520欠3784五十两4001-1220银子,一个2087欠五两4004银子; |
|
路10:35 | [和合] | 第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’ | [KJV] | And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. | [和合+] | 第二天0839拿出1544二1417钱1220银子来,交给1325店主3830,说2036:你且照应1959他0846;此外所费用的4325,我3165回来1722-1880必还0591你4671。 |
|
路20:24 | [和合] | “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。” | [KJV] | Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. | [和合+] | 拿一个银钱1220来给我3427看1925。这象1504和2532这号1923是2192谁5101的?他们0611说2036:是该撒的2541。 |
|
约6:7 | |
约12:5 | |
启6:6 | [和合] | 我听见在四活物中似乎有声音说:“一钱银子买一升麦子,一钱银子买三升大麦;油和酒不可糟蹋。” | [KJV] | And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. | [和合+] | 我听见0191在1722四5064活物2226中3319似乎有声音5456说3004:一钱银子1220买一升5518麦子4621,一钱银子1220买叁5140升5518大麦2915;油1637和2532酒3631不可3361蹧蹋0091。 |
|