Strong's Number: 5382 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5382 נָשָׁה nashah {naw-shaw'}

字根型; TWOT - 1428; 动词
钦定本 - forget 4, deprive 1, exacteth 1; 6
1) 忘记
1a) (Qal) 忘记
1b) (Niphal) 被遗忘
1c) (Piel) 使忘怀
1d) (Hiphil) 使忘怀, 允许被遗忘
05382
<音译>nashah
<词类>动
<字义>使忘记、忽略、除去
<字源>一原形字根
<神出>1428 创41:51
<译词>忘记3 忘了1 没有1 追讨1 (6)
<解释>
一、Qal忘记
完成式-1单נָשִׁיתִי 哀3:17 。连续式1单וְנָשִׁיתִי 耶23:39

二、Niphal被遗忘
完成式-2单阳1单词尾תִנָּשֵׁנִי 赛44:21

三、Piel使忘怀
完成式-3单阳1单词尾נַשַּׁנִי 创41:51

四、Hiphil使忘怀允许被遗忘
完成式-3单阳3单阴词尾הִשָּׁהּ 伯39:17

未完成式-3单阳יַשֶּׁה 伯11:6

05382 nashah {naw-shaw'}
a primitive root; TWOT - 1428; v
AV - forget 4, deprive 1, exacteth 1; 6
1) to forget, deprive
1a) (Qal) to forget
1b) (Niphal) to be forgotten
1c) (Piel) to cause to forget
1d) (Hiphil) to cause to forget, allow to be forgotten

Transliterated: nashah
Phonetic: naw-shaw'

Text: a primitive root; to forget; figuratively, to neglect; causatively, to remit, remove:

KJV --forget, deprive, exact.



Found 6 references in the Old Testament Bible
创41:51
[和合]约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
[KJV]And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
[和合+]约瑟3130给长子1060起名80347121玛拿西4519(就是使之忘了的意思),因为他说: 神0430使我忘了5382一切的困苦5999和我父0001的全家1004
伯11:6
[和合]并将智慧的奥秘指示你;他有诸般的智识。所以当知道 神追讨你,比你罪孽该得的还少。
[KJV]And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
[和合+]并将智慧2451的奥秘8587指示5046你;他有诸般的3718智识8454。所以当知道3045 神0430追讨5382你比你罪孽5771该得的还少。
伯39:17
[和合]因为 神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。
[KJV]Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
[和合+]因为神0433使它没有5382智慧2451,也未将悟性0998赐给2505它。
赛44:21
[和合]雅各,以色列啊!你是我的仆人,要记念这些事。以色列啊!你是我的仆人,我造就你必不忘记你。
[KJV]Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
[和合+]雅各3290,以色列啊3478,你是我的仆人5650,要纪念2142这些事。以色列啊3478,你是我的仆人5650,我造就你3335必不忘记你5382
耶23:39
[和合]所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。
[KJV]Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
[和合+]所以我必全然5377忘记5382你们,将你们和我所赐给5414你们并你们列祖0001的城5892撇弃了5203
哀3:17
[和合]你使我远离平安,我忘记好处。
[KJV]And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
[和合+]你使2186我-5315远离2186平安7965,我忘记5382好处2896