4417 ptaio {ptah'-yo} 4098之一型; TDNT - 6:883,968; 动词 AV - offend 3, stumble 1, fall 1; 5 1) 绊倒失足 2) 毁坏, 遗失 ( 彼后1:10 ) |
04417 πταίω 动词 1不定式ἔπταισα(七十士译),新约只用作不及物,「跌倒,失脚」,并只用作喻意。 一、此用法:字义的意义可清楚办认。独立用法:μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 他们失脚是要他们跌倒吗? 罗11:11 。「失脚」有过失,走迷,犯罪之意( 申7:25 )。 πολλὰ πταίομεν 我们在许多事上都有过失, 雅3:2 上。πτ. ἐν ἐπί在一条上跌倒, 雅2:10 。ἐν λόγῳ在言语上…过失, 雅3:2 下。 |
4417 ptaio {ptah'-yo} a form of 4098; TDNT - 6:883,968; v AV - offend 3, stumble 1, fall 1; 5 1) to cause one to stumble or fall 2) to stumble 2a) to err, make a mistake, to sin 2b) to fall into misery, become wretched |
Text: a form of 4098; to trip, i.e. (figuratively) to err, sin, fail (of salvation):
KJV --fall, offend, stumble.
罗11:11 |
| ||||||
雅2:10 |
| ||||||
雅3:2 |
| ||||||
彼后1:10 |
|