诗1:3 | [和合] | 他要象一棵树,栽在溪水旁,按时候结果子,叶子也不枯干。凡他所作的,尽都顺利。 | [KJV] | And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. | [和合+] | 他要象一棵树6086栽在8362溪6388水4325旁,按时候6256结5414果子6529,叶子5929也不枯乾5034。凡他所做的6213尽都顺利6743。 |
|
诗92:13 | [和合] | 他们栽于耶和华的殿中,发旺在我们 神的院里。 | [KJV] | Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God. | [和合+] | 他们栽于8362耶和华3068的殿中1004,发旺6524在我们 神0430的院里2691。 |
|
耶17:8 | [和合] | 他必象树栽于水旁,在河边扎根;炎热来到,并不惧怕,叶子仍必青翠;在干旱之年毫无挂虑,而且结果不止。 | [KJV] | For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. | [和合+] | 他必象树6086栽于8362水4325旁,在河3105边扎7971根8328,炎热2527来到0935,并不惧怕7200,叶子5929仍必青翠7488,在乾旱1226之年8141毫无挂虑1672,而且结6213果6529不止4185。 |
|
结17:8 | [和合] | 这树栽于肥田多水的旁边,好生枝子,结果子,成为佳美的葡萄树。 | [KJV] | It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. | [和合+] | 这树栽8362于肥2896田7704多7227水4325的旁边,好生6213枝子6057,结5375果子6529,成为佳美0155的葡萄树1612。 |
|
结17:10 | [和合] | 葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。’” | [KJV] | Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew. | [和合+] | 葡萄树虽然栽种8362,岂能发旺6743呢?一经5060东6921风7307,岂不全然3001枯乾3001么?必在生长6780的畦6170中枯乾了3001。 |
|
结17:22 | [和合] | 主耶和华如此说:“我要将香柏树梢拧去栽上,就是从尽尖的嫩枝中折一嫩枝,栽于极高的山上; | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我要将香柏树0730梢6788拧去3947栽上5414,就是从儘尖7218的嫩枝3127中折6998一嫩7390枝,栽8362于极高1364-8524的山2022上; |
|
结17:23 | [和合] | 在以色列高处的山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树。各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。 | [KJV] | In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell. | [和合+] | 在以色列3478高处4791的山2022栽上8362。它就生5375枝子6057,结6213果子6529,成为佳美0117的香柏树0730,各类飞鸟6833都必宿7931在其下,就是宿7931在枝子1808的荫6738下。 |
|
结19:10 | [和合] | “你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛(原文作“在你血中”),栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子。 | [KJV] | Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. | [和合+] | 你的母亲0517先前如葡萄树1612,极其茂盛(原文是在你血1818-1818中),栽8362于水4325旁。因为水4325多7227,就多结果子6509,满生枝子6058; |
|
结19:13 | [和合] | 如今栽于旷野干旱无水之地。 | [KJV] | And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. | [和合+] | 如今栽8362于旷野4057乾旱6723无水6772之地0776。 |
|
何9:13 | [和合] | 我看以法莲如推罗栽于美地。以法莲却要将自己的儿女带出来,交与行杀戮的人。 | [KJV] | Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. | [和合+] | 我看7200以法莲0669如推罗6865栽8362于美地5116。以法莲0669却要将自己的儿女1121带出来3318,交与行杀戮的人2026。 |
|