Strong's Number: 8362 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

8362 shathal {shaw-thal'}

字根型; TWOT - 2480; 动词
钦定本 - plant 10; 10
1) (Qal) 移植
08362 shathal {shaw-thal'}
a primitive root; TWOT - 2480; v
AV - plant 10; 10
1) (Qal) to plant, transplant

Transliterated: shathal
Phonetic: shaw-thal'

Text: a primitive root; to transplant:

KJV --plant.



Found 10 references in the Old Testament Bible
诗1:3
[和合]他要象一棵树,栽在溪水旁,按时候结果子,叶子也不枯干。凡他所作的,尽都顺利。
[KJV]And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.
[和合+]他要象一棵树6086栽在836263884325旁,按时候62565414果子6529,叶子5929也不枯乾5034。凡他所做的6213尽都顺利6743
诗92:13
[和合]他们栽于耶和华的殿中,发旺在我们 神的院里。
[KJV]Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God.
[和合+]他们栽于8362耶和华3068的殿中1004,发旺6524在我们 神0430的院里2691
耶17:8
[和合]他必象树栽于水旁,在河边扎根;炎热来到,并不惧怕,叶子仍必青翠;在干旱之年毫无挂虑,而且结果不止。
[KJV]For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
[和合+]他必象树6086栽于83624325旁,在河3105边扎79718328,炎热2527来到0935,并不惧怕7200,叶子5929仍必青翠7488,在乾旱1226之年8141毫无挂虑1672,而且结62136529不止4185
结17:8
[和合]这树栽于肥田多水的旁边,好生枝子,结果子,成为佳美的葡萄树。
[KJV]It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
[和合+]这树栽8362于肥2896770472274325的旁边,好生6213枝子6057,结5375果子6529,成为佳美0155的葡萄树1612
结17:10
[和合]葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。’”
[KJV]Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
[和合+]葡萄树虽然栽种8362,岂能发旺6743呢?一经506069217307,岂不全然3001枯乾3001么?必在生长6780的畦6170中枯乾了3001
结17:22
[和合]主耶和华如此说:“我要将香柏树梢拧去栽上,就是从尽尖的嫩枝中折一嫩枝,栽于极高的山上;
[KJV]Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent:
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:我要将香柏树07306788拧去3947栽上5414,就是从儘尖7218的嫩枝3127中折6998一嫩7390枝,栽8362于极高1364-8524的山2022上;
结17:23
[和合]在以色列高处的山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树。各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。
[KJV]In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
[和合+]在以色列3478高处4791的山2022栽上8362。它就生5375枝子6057,结6213果子6529,成为佳美0117的香柏树0730,各类飞鸟6833都必宿7931在其下,就是宿7931在枝子1808的荫6738下。
结19:10
[和合]“你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛(原文作“在你血中”),栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子。
[KJV]Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
[和合+]你的母亲0517先前如葡萄树1612,极其茂盛(原文是在你血1818-1818中),栽8362于水4325旁。因为水43257227,就多结果子6509,满生枝子6058
结19:13
[和合]如今栽于旷野干旱无水之地。
[KJV]And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
[和合+]如今栽8362于旷野4057乾旱6723无水6772之地0776
何9:13
[和合]我看以法莲如推罗栽于美地。以法莲却要将自己的儿女带出来,交与行杀戮的人。
[KJV]Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
[和合+]我看7200以法莲0669如推罗68658362于美地5116。以法莲0669却要将自己的儿女1121带出来3318,交与行杀戮的人2026