8058 shamat {shaw-mat'}字根型; TWOT - 2408; 动词 钦定本 - release 2, throw down 2, shake 1, stumble 1, discontinue 1, overthrown 1, let rest 1; 9 1) 让其掉下 1a) (Qal) 让其掉下或跌落 1b) (Niphal) 被仍下去 ( 诗141:6 ) 1c) (Hiphil) 使落下 ( 申15:3 ) |
08058 shamat {shaw-mat'} a primitive root; TWOT - 2408; v AV - release 2, throw down 2, shake 1, stumble 1, discontinue 1, overthrown 1, let rest 1; 9 1) to release, let drop or loose or rest or fall 1a) (Qal) to let drop or fall 1b) (Niphal) to be made to fall down, be thrown down 1c) (Hiphil) 1c1) to cause to let drop 1c2) to release, let drop |
Text: a primitive root; to fling down; incipiently to jostle; figuratively, to let alone, desist, remit:
出23:11 | [和合] | 只是第七年,要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。 | [KJV] | But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. | [和合+] | 只是第七7637年要叫地歇息8058,不耕不种5203,使你民中的5971穷人0034有吃的0398;他们所剩下的3499,野兽2416可以吃0398。你的葡萄园3754和橄榄园2132也要照样办理6213。 |
|
申15:2 | [和合] | 豁免的定例乃是这样:凡债主要把所借给邻舍的豁免了,不可向邻舍和弟兄追讨,因为耶和华的豁免年已经宣告了。 | [KJV] | And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release. | [和合+] | 豁免8059的定例1697乃是这样:凡债主1167-4874-3027要把所借5383给邻舍7453的豁免8058了;不可向邻舍7453和弟兄0251追讨5065,因为耶和华3068的豁免8059年已经宣告7121了。 |
|
申15:3 | [和合] | 若借给外邦人,你可以向他追讨,但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。” | [KJV] | Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release; | [和合+] | 若借给外邦人5237,你可以向他追讨5065;但借给你弟兄0251,无论是甚么,你要松手3027豁免8058了。 |
|
撒下6:6 | [和合] | 到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住 神的约柜。 | [KJV] | And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. | [和合+] | 到了0935拿艮5225的禾场1637,因为牛1241失前蹄(或译:惊跳8058),乌撒5798就伸手7971扶住0270 神0430的约柜0727。 |
|
王下9:33 | [和合] | 耶户说:“把她扔下来!”他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上,于是把她践踏了。 | [KJV] | And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. | [和合+] | 耶户说0559:把他扔下来8058!他们就把他扔下来8058。他的血1818溅5137在墙7023上和马5483上;于是把他践踏了7429。 |
|
代上13:9 | [和合] | 到了基顿的禾场(“基顿”撒母耳下六章六节作“拿艮”),因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住约柜。 | [KJV] | And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. | [和合+] | 到了0935基顿3592(撒下六章六节作拿艮)的禾场1637;因为牛1241失前蹄(或作惊跳)8058,乌撒5798就伸7971手3027扶住0270约柜0727。 |
|
诗141:6 | [和合] | 他们的审判官,被扔在岩下。众人要听我的话,因为这话甘甜。 | [KJV] | When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. | [和合+] | 他们的审判官8199被扔8058在岩下5553-3027;众人要听8085我的话0561,因为这话甘甜5276。 |
|
耶17:4 | [和合] | 并且你因自己的罪,必失去我所赐给你的产业;我也必使你在你所不认识的地上,服事你的仇敌,因为你使我怒中起火,直烧到永远。 | [KJV] | And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever. | [和合+] | 并且你因自己的罪必失去8058我所赐给5414你的产业5159。我也必使你在你所不认识的3045地0776上服事5647你的仇敌0341;因为你使我怒0639中起6919火0784,直烧3344到永远5704-5769。 |
|