6903 קֳבֵל q@bel (亚兰文) {keb-ale'} 或 qobel (亚兰文) {kob-ale'}相当于 06905; TWOT - 2965 AV - as + 3606 5, because + 3606 4, therefore + 3606 3, before 3, as 2, wherefore + 3606 2, according 1, against 1, misc 8; 29 实名词(作名词用) 1) 前面 介系词 2) 在...前面, 之前, 因为, 由...观之, 原因是, 因这理由, 所以 连接词 3) 因为, 由于, 虽然, 依照, 在...之前 副词 4) 因著, 然后 |
06903 <音译> q@bel <词类> 名、介、连、亚 <字义> 在...面前、之前、因为、因此、以便 <字源> 相当于SH6905 <神出> 2965 拉4:14 <译词> 因7 因为5 既3 于是2 一样1 前1 对面1 所以1 然1 相对1 虽1 在...面前1 (25) <解释>
单阳קֳבֵל 但2:8 。介+2单阳词尾לְקָבְלָךְ 但2:31 。
一、介系词: 在...前面、 之前、 因为、 原因是、 因这理由1. 所立的像前לָקֳבֵל צַלְמָא, 但3:3 ; 在你面前לְקָבְלָךְ, 但2:31 ; 对面, 但5:1 ; 相对, 但5:5 ; 因为、 由于: 因王所说的话לָקֳבֵל מִלֵּי מַלְכָּא, 但5:10 ;לָקֳבֵל דְּנָה, 拉4:16 。 2. לָקֳבֵל דִּי 因这, 拉6:13 。
二、连接词: 因为、 由于、 虽然、 依照、 在...之前1. 作介系词:קֳבֵל דְּנָה 因此, 但2:12 但2:24 但3:7,8 但6:10 拉7:17 但3:22 。 2. קֳבֵל דִּי 因为, 但2:8 ;כָּל-קֳבֵל דִּי כָּל-מֶלֶךְ 因为没有君王, 但2:10,41,45 拉4:14 但7:14 但5:22 = 虽然。 |
06903 q@bel (Aramaic) {keb-ale'} or qobel (Aramaic) {kob-ale'} corresponding to 06905; TWOT - 2965 AV - as + 03606 5, because + 03606 4, therefore + 03606 3, before 3, as 2, wherefore + 03606 2, according 1, against 1, misc 8; 29 subst 1) front prep 2) in front of, before, because of, in view of, by reason of, because of this, therefore conj 3) because that, inasmuch as, although, according as, before adv 4) accordingly, then |
拉4:14 | |
拉6:13 | [和合] | 于是,河西总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,因大利乌王所发的命令,就急速遵行。 | [KJV] | Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily. | [和合+] | 于是0116,河5103西5675总督6347达乃和示他波斯乃8370,并他们的同党3675,因6903大利乌1868王4430所发7972的命令,就3660急速0629遵行5648。 |
|
但2:8 | |
但2:10 | |
但2:12 | [和合] | 因此王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。 | [KJV] | For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. | [和合+] | 因此6903-1836-3606,王4430气忿忿地1149大7690发烈怒7108,吩咐0560灭绝0007巴比伦0895所有的3606哲士2445。 |
|
但2:24 | [和合] | 于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的。对他说:“不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。” | [KJV] | Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. | [和合+] | 于是3606-6903-1836,但以理1841进去5954见5922亚略0746,就是王4430所派4483灭绝0007巴比伦0895哲士2445的,对他说0560:不要0409灭绝0007巴比伦0895的哲士2445,求你领5954我到王4430面前6925,我要将梦的讲解6591告诉2324王4430。 |
|
但2:31 | [和合] | “王啊!你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。 | [KJV] | Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. | [和合+] | 王4430啊,你0607梦见1934-2370一个大2298-7690象6755,这1797象6755甚高7229,极其3493光耀2122,站在6966你面前6903,形状7299甚是可怕1763。 |
|
但2:41 | [和合] | 你既见像的脚和脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。 | [KJV] | And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. | [和合+] | 你既见2370象的脚7271和脚指头0677,一半4481是窑匠6353的泥2635,一半4481是铁6523,那国4437将来也必分开6386。你既3606-6903见2370铁6523与泥2917-2635搀杂6151,那国也必有1934铁6523的4481力量5326。 |
|
但2:45 | [和合] | 你既看见非人手凿出来的一块石头,从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的 神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。” | [KJV] | Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. | [和合+] | 你既3606-6903看见2370非3809人手3028凿出来1505的一块石头0069从山2906而出,打碎1855金1722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635,那就是至大7229的神0426把后来0311-1836必有1934的事4101给王4430指明3046。这梦2493准是这样3330,这讲解6591也是确实的0540。 |
|
但3:3 | [和合] | 于是总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官,和各省的官员,都聚集了来,要为尼布甲尼撒王所立的像,行开光之礼,就站在尼布甲尼撒所立的像前。 | [KJV] | Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. | [和合+] | 于是0116总督0324、钦差5460、巡抚6347、臬司0148、藩司1411、谋士1884、法官8614,和各省4083的官员7984都3606聚集了来3673,要为尼布甲尼撒5020王4430所立6966的象6755行开光之礼2597,就站在6966尼布甲尼撒5020所立6966的象6755前6903。 |
|
但3:7 | [和合] | 因此各方、各国、各族的人民,一听见角、笛、琵琶、琴、瑟,和各样乐器的声音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。 | [KJV] | Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. | [和合+] | 因此6903-1836各3606方5972、各国0524、各族3961的人民5972一听见8086角7162、笛4953、琵琶7030-7030、琴5443、瑟6460,和各3606样2178乐器2170的声音7032,就都3606俯伏5308敬拜5457尼布甲尼撒5020王4430所立6966的金1722象6755。 |
|
但3:29 | [和合] | 现在我降旨,无论何方、何国、何族的人,谤讟沙得拉、米煞、亚伯尼歌之 神的,必被凌迟。他的房屋必成粪堆,因为没有别神能这样施行拯救。” | [KJV] | Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. | [和合+] | 现在我4481降7761旨2942,无论3606何方5972、何国0524、何族3961的人,谤讟7960-7955沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665之神0426的,必被凌迟5648-1917,他的房屋1005必成7739粪堆5122,因为6903-3606没3809有0383别0321神0426能3202这样1836施行拯救5338。 |
|
但4:18 | [和合] | 这是我尼布甲尼撒王所作的梦,伯提沙撒啊!你要说明这梦的讲解,因为我国中的一切哲士,都不能将梦的讲解告诉我;惟独你能,因你里头有圣神的灵。” | [KJV] | This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee. | [和合+] | 这是1836我0576―尼布甲尼撒5020王4430所做的2370梦2493。伯提沙撒1096啊,你0607要说明0560这梦的讲解6591;因为6903我国中4437的一切3606哲士2445都不3809能3202将梦的讲解6591告诉3046我,惟独你0607能3546,因你里头有圣6922神0426的灵7308。 |
|
但5:1 | [和合] | 伯沙撒王为他的一千大臣,设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。 | [KJV] | Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. | [和合+] | 伯沙撒1113王4430为他的一千0506大臣7261设摆5648盛7229筵3900,与这一千0506人对面6903饮8355酒2562。 |
|
但5:5 | [和合] | 当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头, | [KJV] | In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. | [和合+] | 当时8160,忽有人0606的指头0677显出5312,在王4430宫1965与灯臺5043相对6903的粉1528墙3797上5922写字3790。王4430看见2370写字3790的指头6447 |
|
但5:10 | [和合] | 太后(或作“皇后”。下同。)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。 | [KJV] | Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: | [和合+] | 太后4433(或译:皇后;下同)因6903王4430和他大臣7261所说的话4406,就进入5954宴4961宫1005,说0560:愿王4430万岁2418-5957!你心意7476不要0409惊惶0927,脸面2122不要变色8133。 |
|
但5:22 | [和合] | 伯沙撒啊!你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑, | [KJV] | And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; | [和合+] | 伯沙撒1113啊,你0607是他的儿子1247(或译:孙子),你虽6903知道3046这1836一切3606,你心3825仍不3809自卑8214, |
|
但6:3 | [和合] | 因这但以理有美好的灵性,所以显然超乎其余的总长和总督,王又想立他治理通国。 | [KJV] | Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. | [和合+] | 因3606-6903这1836但以理1841有美好的3493灵性7308,所以显然超乎5330其余的总长5632和总督0324,王4430又想6246立6966他治理5922通3606国4437。 |
|
但6:4 | [和合] | 那时总长和总督,寻找但以理误国的把柄,为要参他;只是找不着他的错误过失,因他忠心办事,毫无错误过失。 | [KJV] | Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. | [和合+] | 那时0116,总长5632和总督0324寻找1156-7912但以理1841误国4437的把柄5931,为要参他;只是3606找7912不3809着3202他的错误5931过失7844,因6903他5922忠心0540办事,毫无3809-3606错误7960过失7844。 |
|
但6:9 | [和合] | 于是大利乌王立这禁令,加盖玉玺。 | [KJV] | Wherefore king Darius signed the writing and the decree. | [和合+] | 于是3606-1836-6903大利乌1868王4430立这禁令0633,加盖玉玺7560。 |
|
但6:10 | |
但6:22 | [和合] | 我的 神差遣使者,封住狮子的口,叫狮子不伤我;因我在 神面前无辜,我在王面前也没有行过亏损的事。” | [KJV] | My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. | [和合+] | 我的神0426差遣7972使者4398,封住5463狮子0744的口6433,叫狮子不3809伤2255我;因3606-6903我在神面前6925无7912辜2136,我在王4430面前6925也0638没有3809行过5648亏损的事2248。 |
|