5968 עָלַף `alaph {aw-laf'}字根型; TWOT - 1634; 动词 AV - faint 3, overlaid 1, wrapped 1; 5 1) 覆盖 1a) (Pual) 遮掩, 覆盖 (分词) 1b) (Hithpael) 遮盖自己, 掩饰自己, 发昏 |
05968 <音译> `alaph <词类> 动 <字义> 遮掩、精神不振 <字源> 一原形字根 <神出> 1634 创38:14 <译词> 发昏3 周围镶嵌1 遮住1 (5) <解释>
一、Pual 遮掩、 覆盖。 完成式-3复עֻלְּפוּ 赛51:20 你的众子发昏。 分词-单阴附属形מְעֻלֶּפֶת 歌5:14 周围镶嵌蓝宝石。
二、Hithpael 遮盖自己、 掩饰自己、 发昏。 未完成式-3复阴תִּתְעַלַּפְנָה 摩8:13 因干渴发昏。叙述式3单阳וַיִּתְעַלָּף 拿4:8 使他发昏。叙述式3单阴וַתִּתְעַלָּף 创38:14 遮住身体。 |
05968 `alaph {aw-laf'} a primitive root; TWOT - 1634; v AV - faint 3, overlaid 1, wrapped 1; 5 1) to cover 1a) (Pual) covered, encrusted (participle) 1b) (Hithpael) to enwrap oneself, disguise oneself, faint |
创38:14 | [和合] | 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。 | [KJV] | And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. | [和合+] | 他玛见7200示拉7956已经长大1431,还没有娶5414他为妻0802,就脱了5493-5493他作寡妇-0491的衣裳0899,用帕子6809蒙着3680脸,又遮住身体5968,坐3427在亭拿8553路1870上的伊拿印5869城门口6607。 |
|
歌5:14 | [和合] | 他的两手好象金管,镶嵌水苍玉;他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石; | [KJV] | His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. | [和合+] | 他的两手3027好象金2091管1550,镶嵌4390水苍玉8658;他的身体4578如同雕刻的6247象牙8127,周围镶嵌5968蓝宝石5601。 |
|
赛51:20 | [和合] | 你的众子发昏,在各市口上躺卧,好象黄羊在网罗之中,都满了耶和华的忿怒,你 神的斥责。 | [KJV] | Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. | [和合+] | 你的众子1121发昏5968,在各市2351口上7218躺卧7901,好象黄羊8377在网罗4364之中,都满了4392耶和华3068的忿怒2534―你 神0430的斥责1606。 |
|
摩8:13 | [和合] | 当那日,美貌的处女和少年的男子,必因干渴发昏。 | [KJV] | In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. | [和合+] | 当那日3117,美貌3303的处女1330和少年的男子0970必因乾渴6772发昏5968。 |
|
拿4:8 | [和合] | 日头出来的时候, 神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。” | [KJV] | And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. | [和合+] | 日头8121出来2224的时候, 神0430安排4487炎热的2759东6921风7307,日头8121曝晒5221约拿3124的头7218,使他发昏5968,他就为自己5315求7592死4191,说0559:我死4194了比活2416着还好2896! |
|