5528 סָכַל cakal {saw-kal'}代替 03688; TWOT - 1493; 动词 钦定本 - done foolishly 5, turn into foolishness 1, make foolish 1, play the fool 1; 8 1) 愚蠢, 愚昧人 1a) (Piel) 使愚拙, 变为愚拙 1b) (Niphal) 行为或表现愚昧 1c) (Hiphil) 行为愚昧, 装疯卖傻 |
05528 <音译> cakal <词类> 动 <字义> 使愚拙 <字源> 取代HB.3688 <神出> 1493 创31:28 <译词> 行...愚昧3 变为愚拙2 做了糊涂事1 糊涂人1 行得愚昧1 (8) <解释>
1. Piel 使愚拙、 变为愚拙。 未完成式-3单阳יְשַׂכֵּל 赛44:25 。
2. Niphal 行为或表现愚昧。 完成式-2单阳נִסְכַּלְתָּ 代下16:9 行得愚昧。2单阳נִסְכָּלְתָּ 撒上13:13 你做了糊涂事。1单נִסְכַּלְתִּי 撒下24:10 = 代上21:8 因我所行的甚是愚昧。
3. Hiphil 行为愚昧、 装疯卖傻。 完成式2单阳הִסְכַּלְתָּ 创31:28 你所行的真是愚昧。1单הִסְכַּלְתִּי 撒上26:21 我是糊涂人。 |
05528 cakal {saw-kal'} for 03688; TWOT - 1493; v AV - done foolishly 5, turn into foolishness 1, make foolish 1, play the fool 1; 8 1) to be foolish, be a fool 1a) (Piel) to make foolish, turn into foolishness 1b) (Niphal) to act or do foolishly 1c) (Hiphil) to do foolishly, play the fool |
创31:28 | [和合] | 又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧! | [KJV] | And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. | [和合+] | 又不容5203我与外孙1121和女儿1323亲嘴5401?你所行6213的真是愚昧5528! |
|
撒上13:13 | [和合] | 撒母耳对扫罗说:“你作了糊涂事了,没有遵守耶和华你 神所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。 | [KJV] | And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever. | [和合+] | 撒母耳8050对扫罗7586说0559:你做了糊涂事了5528,没有遵守8104耶和华3068―你 神0430所吩咐6680你的命令4687。若遵守,耶和华3068必在以色列3478中坚立3559你的王位4467,直到5704永远5769。 |
|
撒上26:21 | [和合] | 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵,我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。” | [KJV] | Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. | [和合+] | 扫罗7586说0559:我有罪了2398!我儿1121大卫1732,你可以回来7725,因你今日3117看我的性命5315为宝贵3365;我必不再加害7489于你。我是糊涂人5528,大大7235-3966错了7686。 |
|
撒下15:31 | [和合] | 有人告诉大卫说:“亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。”大卫祷告说:“耶和华啊!求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。” | [KJV] | And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. | [和合+] | 有人告诉5046大卫1732说0559:亚希多弗0302也在叛党7194之中,随从押沙龙0053。大卫1732祷告说0559:耶和华3068啊,求你使亚希多弗0302的计谋6098变为愚拙5528! |
|
撒下24:10 | [和合] | 大卫数点百姓以后,就心中自责,祷告耶和华说:“我行这事大有罪了。耶和华啊!求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。” | [KJV] | And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. | [和合+] | 大卫1732数点5608百姓5971以后0310,就心3820中自责5221,祷告耶和华3068说0559:我行6213这事大3966有罪2398了。耶和华3068啊,求你除掉5674仆人5650的罪孽5771,因我所行的甚是3966愚昧5528。 |
|
代上21:8 | [和合] | 大卫祷告 神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。” | [KJV] | And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. | [和合+] | 大卫1732祷告 神0430说0559:我行6213这事1697大3966有罪2398了!现在求你除掉5674仆人5650的罪孽5771,因我所行的甚3966是愚昧5528。 |
|
代下16:9 | [和合] | 耶和华的眼目遍察全地,要显大能帮助向他心存诚实的人。你这事行得愚昧。此后,你必有争战的事。” | [KJV] | For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. | [和合+] | 耶和华3068的眼目5869遍察7751全地0776,要显大能2388帮助向他心3824存诚实8003的人。你这事行得愚昧5528;此后6258,你必有3426争战4421的事。 |
|
赛44:25 | [和合] | 使说假话的兆头失效,使占卜的癫狂,使智慧人退后,使他的知识变为愚拙; | [KJV] | That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; | [和合+] | 使说假话0907的兆头0226失效6565,使占卜的7080癫狂1984,使智慧人2450退7725后0268,使他的知识1847变为愚拙5528; |
|