撒下3:2 | [和合] | 大卫在希伯仑,得了几个儿子:长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖所生的; | [KJV] | And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; | [和合+] | 大卫1732在希伯崙2275得了3205-3205几个儿子1121:长子1060暗嫩0550是耶斯列人3159亚希暖0293所生的; |
|
撒下13:1 | [和合] | 大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫他玛。大卫的儿子暗嫩爱她。 | [KJV] | And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. | [和合+] | 大卫1732的儿子1121押沙龙0053有一个美貌的3303妹子0269,名叫8034他玛8559。大卫1732的儿子1121暗嫩0550爱他0157。 |
|
撒下13:2 | [和合] | 暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。 | [KJV] | And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her. | [和合+] | 暗嫩0550为他妹子0269他玛8559忧3334急成病2470。他玛还是处女1330,暗嫩0550以为难6381向他行6213事3972。 |
|
撒下13:3 | [和合] | 暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子;这约拿达为人极其狡猾。 | [KJV] | But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man. | [和合+] | 暗嫩0550有一个朋友7453,名叫8034约拿达3122,是大卫1732长兄0251示米亚8093的儿子1121。这约拿达3122为人0376极其3966狡猾2450。 |
|
撒下13:4 | [和合] | 他问暗嫩说:“王的儿子啊!为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。”暗嫩回答说:“我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。” | [KJV] | And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. | [和合+] | 他问暗嫩说0559:王4428的儿子1121啊,为何一天1242比一天1242瘦弱1800呢?请你告诉5046我。暗嫩0550回答说0559:我爱0157我兄弟0251押沙龙0053的妹子0269他玛8559。 |
|
撒下13:6 | [和合] | 于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:“求父叫我妹子他玛来,在我眼前为我作两个饼,我好从她手里接过来吃。” | [KJV] | So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. | [和合+] | 于是暗嫩0550躺卧7901装病2470。王4428来0935看他7200,他对王4428说0559:求父0001叫我妹子0269他玛8559来0935,在我眼前5869为我做3823两个8147饼3834,我好从他手里3027接过来吃1262。 |
|
撒下13:7 | [和合] | 大卫就打发人到宫里,对他玛说:“你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。” | [KJV] | Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat. | [和合+] | 大卫1732就打发7971人到宫里1004,对他玛8559说0559:你往你哥哥0251暗嫩0550的屋里1004去3212,为他预备6213食物1279。 |
|
撒下13:8 | [和合] | 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里。暗嫩正躺卧。他玛抟面、在他眼前作饼,且烤熟了。 | [KJV] | So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. | [和合+] | 他玛8559就到3212他哥哥0251暗嫩0550的屋里1004;暗嫩正躺卧7901。他玛抟3888麵1217,在他眼前5869做饼3823,且烤熟了1310, |
|
撒下13:10 | [和合] | 暗嫩对他玛说:“你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。”他玛就把所作的饼,拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里。 | [KJV] | And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. | [和合+] | 暗嫩0550对他玛8559说0559:你把食物1279拿进0935卧房2315,我好从你手里3027接过来吃1262。他玛8559就把所做6213的饼3834拿3947进0935卧房2315,到他哥哥0251暗嫩0550那里, |
|
撒下13:15 | [和合] | 随后,暗嫩极其恨她,那恨她的心,比先前爱她的心更甚!对她说:“你起来去吧!” | [KJV] | Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. | [和合+] | 随后,暗嫩0550极其3966-1419恨8130他,那恨8130他的心比先前爱0157他的心更甚1419,对他说0559:你起来6965,去罢3212! |
|
撒下13:20 | [和合] | 她胞兄押沙龙问她说:“莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。”他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。 | [KJV] | And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. | [和合+] | 他胞兄0251押沙龙0053问他说0559:莫非你哥哥0251暗嫩0550与你亲近了么?我妹妹0269,暂且不要作声2790,他是你的哥哥0251,不要将这事1697放在7896心上3820。他玛8559就孤孤单单地8074住在3427他胞兄0251押沙龙0053家里1004。 |
|
撒下13:22 | [和合] | 押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹,因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。 | [KJV] | And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. | [和合+] | 押沙龙0053并不和他哥哥0251暗嫩0550说1696好2896说歹7451;因为暗嫩玷辱6031他妹妹0269他玛8559,所以押沙龙0053恨恶8130他。 |
|
撒下13:26 | [和合] | 押沙龙说:“王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。”王说:“何必要他去呢?” | [KJV] | Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? | [和合+] | 押沙龙0053说0559:王若不去,求王许我哥哥0251暗嫩0550同去3212。王4428说0559:何必要他去3212呢? |
|
撒下13:27 | [和合] | 押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子,与他同去。 | [KJV] | But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him. | [和合+] | 押沙龙0053再叁求6555王,王就许暗嫩0550和王4428的众子1121与他同去7971。 |
|
撒下13:28 | [和合] | 押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说,杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇!” | [KJV] | Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. | [和合+] | 押沙龙0053吩咐6680仆人5288说0559:你们注意7200,看暗嫩0550饮酒3196畅快3820-2896的时候,我对你们说0559杀5221暗嫩0550,你们便杀4191他,不要惧怕3372。这不是我吩咐你们6680的么?你们只管壮胆2388奋勇2428! |
|
撒下13:29 | [和合] | 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。 | [KJV] | And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. | [和合+] | 押沙龙0053的仆人5288就照押沙龙0053所吩咐6680的,向暗嫩0550行了6213。王4288的众子1121都起来6965,各人0376骑上7392骡子6505,逃跑了5127。 |
|
撒下13:32 | [和合] | 大卫的长兄,示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。 | [KJV] | And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. | [和合+] | 大卫1732的长兄0251,示米亚8093的儿子1121约拿达3122说0559:我主0113,不要以为王4428的众子1121―少年人5288都杀了4191,只有暗嫩0550一个人死了4191。自从暗嫩玷辱6031押沙龙妹子0269他玛8559的那日3117,押沙龙0053就定意7760杀暗嫩了。 |
|
撒下13:33 | [和合] | 现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一个人死了。” | [KJV] | Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead. | [和合+] | 现在,我主0113我王4428,不要把这事1697放在7760心上3820,以为0559王4428的众子1121都死了4191,只有暗嫩0550一个人死了4191。 |
|
撒下13:39 | |
代上3:1 | [和合] | 大卫在希伯仑所生的儿子记在下面:长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖生的;次子但以利,是迦密人亚比该生的; | [KJV] | Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess: | [和合+] | 大卫1732在希伯崙2275所生3205的儿子1121记在下面:长子1060暗嫩0550是耶斯列人3159亚希暖0293生的。次子8145但以利1840是迦密人3762亚比该0026生的。 |
|
代上4:20 | [和合] | 示门的儿子是暗嫩、林拿、便哈南、提伦。以示的儿子是梭黑与便梭黑。 | [KJV] | And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth. | [和合+] | 示门7889的儿子1121是暗嫩0550、林拿7441、便哈南1135、提伦8436。以示3469的儿子1121是梭黑2105与便梭黑1132。 |
|