Strong's Number: 5394 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5394 נָשַׁל nashal {naw-shal'}

字根型; TWOT - 1432; 动词
AV - cast out 1, put out 1, slip 1, put off 1, loose 1, cast 1,
drive 1; 7
1) 脱掉, 脱落, 脱下, 清除
1a) (Qal)
1a1) 滑落, 落下
1a2) 脱除
1a3) 清除
1b) (Piel) 彻底清除掉, 完全清除 ( 王下16:6
05394
<音译>nashal
<词类>动
<字义>掉落、滑下、清除、赶逐、逐出、脱下
<字源>一原形字根
<神出>1432 出3:5
<译词>脱下来2 赶出2 不熟自落1 脱了1 赶出去1 (7)
<解释>
一、Qal
完成式-连续式3单阳וְנָשַׁל 申7:1

未完成式-3单阳יִשַּׁל 申28:40

祈使式-单阳שַׁל 出3:5 书5:15

1. 滑落、落下。וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל מִן-הָעֵץ斧头脱了申19:5 。יִשַּׁל זֵיתֶךָ橄榄不熟自落申28:40

2. 脱除把你脚上的鞋脱下来出3:5 书5:15

3. 清除赶出许多国民申7:1,22 。

二、Piel彻底清除掉完全清除
未完成式-叙述式3单阳וַיְנַשֵּׁל 王下16:6 从以拉他赶出去
05394 nashal {naw-shal'}
a primitive root; TWOT - 1432; v
AV - cast out 1, put out 1, slip 1, put off 1, loose 1, cast 1,
drive 1; 7
1) to slip off, drop off, clear away, draw off
1a) (Qal)
1a1) to slip or drop off
1a2) to draw off
1a3) to clear away
1b) (Piel) to clear out completely, clear entirely

Transliterated: nashal
Phonetic: naw-shal'

Text: a primitive root; to pluck off, i.e. divest, eject or drop:

KJV --cast (out), drive, loose, put off (out), slip.



Found 7 references in the Old Testament Bible
出3:5
[和合]神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
[KJV]And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
[和合+]神说0559:不要近71261988来。当把你脚7272上的鞋5275脱下来5394,因为你所站5975之地4725是圣69440127
申7:1
[和合]“耶和华你 神领你进入要得为业之地,从你面前赶出许多国民,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七国的民,都比你强大。
[KJV]When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;
[和合+]耶和华3068―你 神0430领你进入0935-0935要得3423为业之地0776,从你面前6440赶出5394许多7227国民1471,就是赫人2850、革迦撒人1622、亚摩利人0567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983,共七76511471的民,都比你强60997227
申7:22
[和合]耶和华你 神必将这些国的民,从你面前渐渐赶出,你不可把他们速速灭尽,恐怕野地的兽多起来害你。
[KJV]And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
[和合+]耶和华3068―你 神0430必将这些0411国的民1471从你面前6440渐渐4592-4592赶出5394;你不可3201把他们速速4118灭尽3615,恐怕野地7704的兽2416多起来7235害你。
申19:5
[和合]就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死。这人逃到那些城的一座城,就可以存活,
[KJV]As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:
[和合+]就如人与邻舍7453同入0935树林3293砍伐2404树木6086,手3027拿斧子1631一砍5080,本想砍下3772树木6086,不料,斧头1270脱了53946086,飞落4672在邻舍7453身上,以致于死4191,这人逃5127到那些城的一0259座城5892,就可以存活2425
申28:40
[和合]你全境有橄榄树,却不得其油抹身,因为树上的橄榄不熟自落了。
[KJV]Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit.
[和合+]你全境1366有橄榄树2132,却不得其油8081抹身5480,因为树上的橄榄2132不熟自落了5394
书5:15
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068军队6635的元帅8269对约书亚30910559:把你脚7272上的鞋5275脱下来5394,因为你所站5975的地方4725是圣6944的。约书亚3091就照着行了6213
王下16:6
[和合]当时亚兰王利汛收回以拉他归与亚兰,将犹大人从以拉他赶出去。亚兰人(有作“以东人”的)就来到以拉他,住在那里,直到今日。
[KJV]At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day.
[和合+]当时6256亚兰07584428利汛7526收回7725以拉他0359归与亚兰0758-0130,将犹大人3064从以拉他0359赶出去5394。亚兰人0726(有作以东人的)就来到0935以拉他0359,住在3427那里,直到今日3117