5382 נָשָׁה nashah {naw-shaw'}字根型; TWOT - 1428; 动词 钦定本 - forget 4, deprive 1, exacteth 1; 6 1) 忘记 1a) (Qal) 忘记 1b) (Niphal) 被遗忘 1c) (Piel) 使忘怀 1d) (Hiphil) 使忘怀, 允许被遗忘 |
05382 <音译>nashah <词类>动 <字义>使忘记、忽略、除去 <字源>一原形字根 <神出>1428 创41:51 <译词>忘记3 忘了1 没有1 追讨1 (6) <解释>
一、Qal 忘记。 完成式-1单נָשִׁיתִי 哀3:17 。连续式1单וְנָשִׁיתִי 耶23:39 。
二、Niphal 被遗忘。 完成式-2单阳1单词尾תִנָּשֵׁנִי 赛44:21 。
三、Piel 使忘怀。 完成式-3单阳1单词尾נַשַּׁנִי 创41:51 。
四、Hiphil 使忘怀、 允许被遗忘。 完成式-3单阳3单阴词尾הִשָּׁהּ 伯39:17 。
|
05382 nashah {naw-shaw'} a primitive root; TWOT - 1428; v AV - forget 4, deprive 1, exacteth 1; 6 1) to forget, deprive 1a) (Qal) to forget 1b) (Niphal) to be forgotten 1c) (Piel) to cause to forget 1d) (Hiphil) to cause to forget, allow to be forgotten |
Text: a primitive root; to forget; figuratively, to neglect; causatively, to remit, remove:
创41:51 | [和合] | 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。” | [KJV] | And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. | [和合+] | 约瑟3130给长子1060起名8034叫7121玛拿西4519(就是使之忘了的意思),因为他说: 神0430使我忘了5382一切的困苦5999和我父0001的全家1004。 |
|
伯11:6 | [和合] | 并将智慧的奥秘指示你;他有诸般的智识。所以当知道 神追讨你,比你罪孽该得的还少。 | [KJV] | And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. | [和合+] | 并将智慧2451的奥秘8587指示5046你;他有诸般的3718智识8454。所以当知道3045 神0430追讨5382你比你罪孽5771该得的还少。 |
|
伯39:17 | [和合] | 因为 神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。 | [KJV] | Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. | [和合+] | 因为神0433使它没有5382智慧2451,也未将悟性0998赐给2505它。 |
|
赛44:21 | [和合] | 雅各,以色列啊!你是我的仆人,要记念这些事。以色列啊!你是我的仆人,我造就你必不忘记你。 | [KJV] | Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. | [和合+] | 雅各3290,以色列啊3478,你是我的仆人5650,要纪念2142这些事。以色列啊3478,你是我的仆人5650,我造就你3335必不忘记你5382。 |
|
耶23:39 | [和合] | 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。 | [KJV] | Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: | [和合+] | 所以我必全然5377忘记5382你们,将你们和我所赐给5414你们并你们列祖0001的城5892撇弃了5203; |
|
哀3:17 | [和合] | 你使我远离平安,我忘记好处。 | [KJV] | And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. | [和合+] | 你使2186我-5315远离2186平安7965,我忘记5382好处2896。 |
|