5037 נָבָל Nabal {naw-bawl'}与 05036 同; 阳性专有名词 AV - Nabal 18, Nabhal 4; 22 拿八 = "笨蛋, 愚顽" 1) 迦密人, 他对大卫请求帮助的口信置若惘闻不屑一顾, 在知道他 可能遭惹杀身之祸后, 惊吓过度而去世; 大卫是因其妻亚比该的恳求 而未对他下毒手, 亚比该在其死后成为大卫的妻子 |
05037 <音译>Nabal <词类>名、专、阳 <字义>傻瓜 <字源>同SH5036 <神出> 撒上25:3 <译词>拿八22 (223) <解释>
〔拿八〕 亚比该的前夫,是一迦密人,因忽视大卫的请求怕惹杀身之祸而吓死,之后亚比该成为大卫的妻子, 撒上25:3,4,5,9,10,14,19,25,26,34,36,37,38,39 撒下2:2 撒下3:3 |
05037 Nabal {naw-bawl'} the same as 05036;; n pr m AV - Nabal 18, Nabhal 4; 22 Nabhal or Nabal = "fool" 1) a man of Carmel who spurned David's messengers, then died of shock when he realised it might cause his death; his case was pleaded by his wife Abigail who became David's wife after his death |
撒上25:2 | [和合] | 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。 | [KJV] | And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. | [和合+] | 那人0376名叫8034拿八5037,是迦勒3614族的人;他的妻0802名叫8034亚比该0026,是聪明2896-7922俊美3303-8389的妇人0802。拿八为人4611刚愎7186凶恶7451。 |
|
撒上25:3 | [和合] | 那人名叫拿八,是迦勒族的人。他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人;拿八为人刚愎凶恶。 | [KJV] | Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb. | [和合+] | 大卫1732在旷野4057听见8085说拿八5037剪羊毛1494-6629, |
|
撒上25:4 | |
撒上25:8 | [和合] | 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人,和你儿子大卫。’” | [KJV] | Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. | [和合+] | 大卫1732的仆人5288到了0935,将这话1697题大卫1732的名8034都告诉了1696拿八5037,就住了口5117。 |
|
撒上25:9 | [和合] | 大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。 | [KJV] | And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased. | [和合+] | 拿八5037回答6030大卫1732的仆人5650说0559:大卫1732是谁?耶西3448的儿子1121是谁?近来3117悖逆6555主人0113奔逃的仆人5650甚多7231, |
|
撒上25:13 | [和合] | 大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀!”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。 | [KJV] | And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. | [和合+] | 有拿八的一个0259仆人5288告诉5046拿八5037的妻0802亚比该0026说0559:大卫1732从旷野4057打发7971使者4397来问我主人0113的安1288,主人却辱骂5860他们。 |
|
撒上25:18 | [和合] | 亚比该急忙将二百饼、两皮袋酒、五只收拾好了的羊、五细亚烘好了的穗子、一百葡萄饼、二百无花果饼、都驮在驴上。 | [KJV] | Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. | [和合+] | 对仆人5288说0559:你们前头6440走5674,我随着0310你们去0935。这事他却没有告诉5046丈夫0376拿八5037。 |
|
撒上25:24 | [和合] | 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊!愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。 | [KJV] | And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. | [和合+] | 我主0113不要理这坏5037人0376拿八1100,他的性情3820与他的名8034相称;他名8034叫拿八5037(就是愚顽的意思),他为人果然愚顽5039。但我主0113所打发7971的仆人5288,婢女0519并没有看见7200。 |
|
撒上25:25 | [和合] | 我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。 | [KJV] | Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. | [和合+] | 我主0113啊,耶和华3068既然阻止4513你亲手3027报仇3467,取0935流血1818的罪,所以我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓说:愿你的仇敌0341和谋1245害7451你的人都象拿八5037一样。 |
|
撒上25:33 | [和合] | 你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。 | [KJV] | And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. | [和合+] | 我指着阻止4513我加害7489于你的耶和华3068―以色列3478永生2416的 神0430起誓,你若3884不速速地4116来0935迎接7125我,到明日早晨1242-0216,凡属拿八5037的男丁8366-7023必定不留3498一个。 |
|
撒上25:35 | [和合] | 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!” | [KJV] | So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. | [和合+] | 亚比该0026到0935拿八5037那里,见他在家1004里设摆筵席4960,如同王4428的筵席4960;拿八5037快乐2896大3966醉7910。亚比该无论大1419小6996事都没有1697告诉5046他,就等到次日早晨1242-0216。 |
|
撒上25:36 | [和合] | 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉,亚比该无论大小事,都没有告诉他,就等到次日早晨。 | [KJV] | And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. | [和合+] | 到了早晨1242,拿八5037醒了3318酒3196,他的妻0802将这些事1697都告诉5046他,他就魂不附体3820-7130-4191,身僵如石头0068一般。 |
|
撒上25:37 | [和合] | 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。 | [KJV] | But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. | [和合+] | 过了十6235天3117,耶和华3068击打5062拿八5037,他就死了4191。 |
|
撒上25:38 | |
撒上27:3 | [和合] | 大卫和他的两个妻,就是耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,并跟随他的人,连各人的眷属,都住在迦特亚吉那里。 | [KJV] | And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife. | [和合+] | 大卫1732和他的两个8147妻0802,就是耶斯列人3159亚希暖0293和作过拿八5037妻0802的迦密人3762亚比该0026,并跟随他的人0582,连各人0376的眷属1004,都住在3427迦特1661亚吉0397那里。 |
|
撒上30:5 | [和合] | 大卫的两个妻,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,也被掳去了。 | [KJV] | And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. | [和合+] | 大卫1732的两个8147妻0802―耶斯列人3159亚希暖0293和作过拿八5037妻0802的迦密人3761亚比该0026,也被掳去了7617。 |
|
撒下2:2 | [和合] | 于是大卫和他的两个妻:一个是耶斯列人亚希暖;一个是作过迦密人拿八妻的亚比该,都上那里去了。 | [KJV] | So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite. | [和合+] | 于是大卫1732和他的两个8147妻0802―一个是耶斯列人3159亚希暖0293,一个是作过迦密人3761拿八5037妻0802的亚比该0026―都上5927那里去了。 |
|
撒下3:3 | [和合] | 次子基利押(“基利押”历代上三章一节作“但以利”),是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的; | [KJV] | And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; | [和合+] | 次子4932基利押3609(在历代上叁章一节作但以利)是作过迦密人3761拿八5037的妻0802亚比该0026所生的;叁子7992押沙龙0053是基述1650王4428达买8526的女儿1323玛迦4601所生的; |
|