4789 sugkleronomos {soong-klay-ron-om'-os} 源于 4862 和 2818; TDNT - 3:767 & 7:787,442 & 1102; 阳性名词 AV - fellow heir 1, joint heir 1, heir together 1, heir with 1; 4 1) 共同继承, 共同继承人
|
04789 συγκληρονόμος, ον 形容词 「一同承受产业的」。大部份为实名词, 弗3:6 。后置物的受词所有格, 来11:9 彼前3:7 。后置人的所有格带所承受的人,σ. Χριστοῦ和基督同作后嗣, 罗8:17 。* |
4789 sugkleronomos {soong-klay-ron-om'-os} from 4862 and 2818; TDNT - 3:767 & 7:787,442 & 1102; n m AV - fellow heir 1, joint heir 1, heir together 1, heir with 1; 4 1) a fellow heir, a joint heir 2) one who obtains something assigned to himself with others, a joint participant |
罗8:17 | [和合] | 既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。 | [KJV] | And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. | [和合+] | 既是1487儿女5043,便是2532后嗣2818,就是3303神的2316后嗣2818,和1161基督5547同作后嗣4789。如果1512我们和他一同受苦4841,也2532必和他一同得荣耀4888。 |
|
弗3:6 | [和合] | 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,借着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。 | [KJV] | That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: | [和合+] | 这奥秘就是外邦人1484在1722基督5547耶稣2424里,藉着1223福音2098,得以1511同为后嗣4789,同为一体4954,同蒙4830应许1860。 |
|
来11:9 | [和合] | 他因着信,就在所应许之地作客,好象在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。 | [KJV] | By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: | [和合+] | 他因着信4102,就在1519所应许1860之地1093作客3939,好象5613在1722异地0245居住2730帐棚4633,与3326那同蒙4789一个应许1860的以撒2464、2532雅各2384一样0846。 |
|
彼前3:7 | [和合] | 你们作丈夫的,也要按情理和妻子同住(“情理”原文作“知识”);因她比你软弱(“比你软弱”原文作“是软弱的器皿”),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她,这样便叫你们的祷告没有阻碍。 | [KJV] | Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. | [和合+] | 你们作丈夫0435的,也要按2596情理(原文是知识1108)和妻子1134同住4924;因他比你软弱(比你软弱:原文作是软弱的0772器皿4632),与你一同4789承受生命2222之恩5485的,所以要敬重0632-5092他。这样,便叫1519你们的5216祷告4335没有3361阻碍1581。 |
|